轉法輪經 DHAMMACAKKAPPAVATTANA SUTTA
(The Discourse on Turning of the Dhamma Wheel)

EVAMME SUTAṀ: EKAṀ SAMAYAṀ BHAGAVĀ BĀRĀṆASIYAṀ 

VIHARATI ISIPATANE  MIGADĀYE. TATRA KHO BHAGAVĀ 

PAÑCAVAGGIYE BHIKKHŪ ĀMANTESI.

Thus I have heard, on one occasion the Exalted One was staying near Benares, in the Deer Park at Isipatana. Then the Exalted One addressed the company of five bhikkhus:

如是我聞,一時世尊住在波羅奈城附近仙人墜處的鹿野苑,當時世尊對五比丘說:


DVEME BHIKKHAVE ANTĀ PABBAJITENA NA SEVITABBĀ,

YO CĀYAṀ KĀMESU, KĀMASUKHALLIKĀNUYOGO, HĪNO GAMMO, 

POTHUJJANIKO, ANARIYO, ANATTHASAÑHITO, YO CĀYAṀ 

ATTAKILAMATHĀNUYOGO, DUKKHO, ANARIYO ANATTHASAÑHITO.

Bhikkhus, these two extremes should not be indulged in by one who has gone out from home to homeless life. That which is devoted to sensual pleasure in sensuality: low, vulgar, worldly, unworthy and harmful, and that which is devoted to self-mortification, which is painful, unworthy and harmful.

「諸比丘,有兩種極端行為是出家者所不應當從事的,一種是沈迷於感官欲樂,這是低下的,粗俗的,凡夫的,非神聖的,無益的。另一種是自我折磨的苦行,這是痛苦的,非神聖的,無益的。


ETE TE BHIKKHAVE, UBHO ANTE ANUPAGAMMA, 

MAJJHIMĀ,  PAṬIPADĀ TATHĀGATENA ABHISAMBUDDHĀ,

CAKKHUKARAṆĪ ÑĀṆAKARAṆĪ UPASAMĀYA, 

ABHIÑÑĀYA SAMBODHĀYA NIBBĀNĀYA SAṀVATTATI.

O Bhikkhus, by avoiding these two extremes, the middle path realized by the Tatagatha – gives vision, gives knowledge – leads to peace, higher wisdom, enlightenment and NIBBĀNA.

藉著避免這兩種極端,如來證得中道。此中道引生法眼,引生真知,通向寂靜,勝智,正覺,涅磐。


KATAMĀ CA SĀ BHIKKHAVE, MAJJHIMĀ PAṬIPADĀ, TATHĀGATENA, 

ABHISAMBUDDHĀ, CAKKHUKARAṆĪ, ÑĀṆAKARAṆĪ, UPASAMĀYA, 

ABHIÑÑĀYA SAMBODHĀYA NIBBĀNĀYA SAṀVATTATI.

And what, O Bhikkhus, is that middle path which is realized by the Tatagatha, which gives vision, gives knowledge – leads to peace, higher wisdom, enlightenment and NIBBĀNA?

" 諸比丘,那如來所證,引生法眼,引生真知,通向寂靜,勝智,正覺, 涅磐的中道是什麼呢 ? "


AYAMEVA ARIYO AṬṬHAṄGIKO MAGGO SEYYATHĪDAṀ

SAMMĀ-DIṬṬHI SAMMĀ-SAṄKAPPO SAMMĀ-VĀCĀ SAMMĀ-KAMMANTO 

SAMMĀ-ĀJĪVO SAMMĀ-VĀYĀMO SAMMĀ-SATI SAMMĀ-SAMĀDHI.

It is this very Noble Eightfold Path, namely: right view, right aspiration, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.

" 就是這八支聖道 : 正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。"


AYAṀ KHO SĀ BHIKKHAVE MAJJHIMĀ PAṬIPADĀ TATHĀGATENA 

ABHISAMBUDDHĀ CAKKHUKARAṆĪ ÑĀṆA- KARAṆĪ UPASAMĀYA 

ABHIÑÑĀYA SAMBODHĀYA NIBBĀNĀYA SAṀVATTATI.

This, O Bhikkhus, is that middle path which is realized by the Tatagatha, which gives vision, gives knowledge – leads to peace, higher wisdom, enlightenment and NIBBANA.

" 諸比丘,這就是如來所證,引生法眼,引生真知,通向寂靜,勝智,正覺,涅磐的中道。


IDAṀ KHO PANA BHIKKHAVE DUKKHAṀ ARIYASACCAṀ.

JĀTIPI DUKKHĀ JARĀPI DUKKHĀ MARAṆAMPI DUKKHAṀ,

SOKA-PARIDEVA-DUKKHA-DOMANAS-SUPĀYĀSĀPI DUKKHĀ

APPIYEHI SAMPAYOGO DUKKHO PIYEHI VIPPAYOGO DUKKHO

YAMPICCHAṀ NA LABHATI TAMPI DUKKHAṀ SAṄKHITTENA

PAÑCUPĀDĀNAKKHANDHĀ DUKKHĀ.

Now this, O Bhikkhus, is the Ariya (noble) Truth of Suffering; Birth is suffering, decay is suffering, death is suffering, sorrow, lamentation, pain, distress and despair are stressful. To be conjoined with things which we dislike is suffering, to be separated from things which we like is suffering, not to get what one wants, that also is suffering. In short, the five aggregates which are the objects of grasping are suffering.


" 諸比丘 ! 這是苦聖諦。"生是苦,老是苦,死是苦,憂、悲、苦、惱與失望是苦 ;怨憎相會是苦,愛別離是苦,求不得也是苦。簡單地說 : 執取五蘊就是苦。


IDAṀ KHO PANA BHIKKHAVE DUKKHA-SAMUDAYO ARIYASACCAṀ. 

YĀYAṀ TAṆHĀ PONOBBHAVIKĀ NANDI-RĀGASAHAGATĀ TATRA TATRĀ-

BHINANDINĪ. SEYYATHĪDAṀ. KĀMATAṆHĀ BHAVATAṆHĀ VIBHAVATAṆHĀ.

Now this, O Bhikkhus, is the Ariya Truth of the Origin of Suffering: It is this craving that leads back to birth, along with the lure and the lust that finds pleasure, craving for sensuality, craving for becoming (to be born), craving for non-becoming.

諸比丘 ! 這是苦集聖諦,造成投生的是愛欲,它伴隨著喜與貪同時生起,四處追求愛樂,也就是欲愛,有愛及無有愛。


IDAṀ KHO PANA BHIKKHAVE DUKKHA-NIRODHO ARIYASACCAṀ. 

YO TASSĀYEVA TAṆHĀYA ASESA-VIRĀGA- NIRODHO CĀGO 

PAṬINISSAGGO MUTTI ANĀLAYO.

Now this, O Bhikkhus, is the Ariya Truth of the Cessation of Suffering: It is the forsaking, the release from, the detachment from that very craving.

諸比丘 ! 這是苦滅聖諦。即是此貪愛的息滅無余,捨棄,遣離,解脫,無著;


IDAṀ KHO PANA BHIKKHAVE DUKKHANIRODHAGĀMINĪ  PAṬIPADĀ 

ARIYA-SACCAṀ. AYAMEVA ARIYO AṬṬHAṄGIKO MAGGO SEYYATHĪDAṀ 

SAMMĀ-DIṬṬHI SAMMĀ-SAṄKAPPO SAMMĀ-VĀCĀ SAMMĀ-KAMMANTO 

SAMMĀ-ĀJĪVO SAMMĀ-VĀYĀMO SAMMĀ-SATI SAMMĀ-SAMĀDHI.

Now this, O Bhikkhus, is the Ariya truth of the Path leading to the Cessation of Suffering: Verily, it is the Ariya Eightfold Path, namely: right view, right aspiration, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness and right concentration.

諸比丘 ! 這是導向苦滅的道聖諱,那就是這八支聖道 : 正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。


IDAṀ DUKKHAṀ ARIYASACCANTI ME BHIKKHAVE, PUBBE ANANUSSUTESU 

DHAMMESU CAKKHUṀ UDAPĀDI ÑĀṆAṀ UDAPĀDI PAÑÑĀ UDAPĀDI 

VIJJĀ UDAPĀDI ĀLOKO UDAPĀDI.

This is the Ariya Truth of Suffering. Thus, O Bhikkhus, concerning things unheard before, there arose in me vision, insight, understanding; there arose in me wisdom, there arose in me light.

諸比丘 ! 當我思維著 '此是苦聖諦 ' 時,關於這前所未聞之法,我的心中生起眼、生起智、生起慧、生起明、生起光。


TAṀ KHO PANIDAṀ DUKKHAṀ ARIYASACCAṀ PARIÑÑEYYANTI ME 

BHIKKHAVE PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU CAKKHUṀ UDAPĀDI 

ÑĀṆAṀ UDAPĀDI PAÑÑĀ UDAPĀDI VIJJĀ UDAPĀDI ĀLOKO UDAPĀDI.

This Ariya Truth of Suffering is to be understood. Thus, O Bhikkhus, concerning things unheard before, there arose in me vision, insight, understanding; there arose in me wisdom, there arose in me light.

諸比丘 ! 當我思維著 ' 此苦聖諦應當徹知 ' 時,關於這前所未聞之法,我的心中生起眼、生起智、生起慧、生起明、生起光。


TAṀ KHO PANIDAṀ DUKKHAṀ ARIYASACCAṀ PARIÑÑĀTANTI ME 

BHIKKHAVE, PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU CAKKHUṀ UDAPĀDI 

ÑĀṆAṀ UDAPĀDI PAÑÑĀ UDAPĀDI VIJJĀ UDAPĀDI ĀLOKO UDAPĀDI.

This Ariya Truth of Suffering has been understood. Thus, O Bhikkhus, concerning things unheard before, there arose in me vision, insight, understanding; there arose in me wisdom, there arose in me light.

諸比丘 ! 當我思維著 ' 此苦聖諦已經徹知 ' 時,關於這前所未聞之法,我的心中生起眼、生起智、生起慧、生起明、生起光。


IDAṀ DUKKHA-SAMUDAYO ARIYASACCANTI ME BHIKKHAVE, 

PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU CAKKHUṀ UDAPĀDI 

ÑĀṆAṀ UDAPĀDI PAÑÑĀ UDAPĀDI VIJJĀ UDAPĀDI ĀLOKO UDAPĀDI.

This is the Ariya Truth of the Origin of Suffering. Thus, O Bhikkhus, concerning things unheard before, there arose in me vision, insight, understanding; there arose in me wisdom, there arose in me light.

諸比丘! 當我思維著 ' 此是苦集聖諦 ' 時,關於這前所未聞之法,我的心中 生起眼、生起智、生起慧、生起明、生起光。


TAṀ KHO PANIDAṀ DUKKHA-SAMUDAYO ARIYASACCAṀ PAHĀTABBANTI 

ME BHIKKHAVE PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU CAKKHUṀ UDAPĀDI 

ÑĀṆAṀ UDAPĀDI PAÑÑĀ UDAPĀDI VIJJĀ UDAPĀDI ĀLOKO UDAPĀDI.

This Ariya Truth of the Origin of Suffering is to be abandoned. Thus, O Bhikkhus, concerning things unheard before, there arose in me vision, insight, understanding; there arose in me wisdom, there arose in me light.

諸比丘 ! 當我思維著 ' 此苦集聖諦應當斷除 ' 時,關於這前所未聞之法, 我的心中生起眼、生起智、生起慧、生起明、生起光。


TAṀ KHO PANIDAṀ DUKKHA-SAMUDAYO ARIYASACCAṀ PAHĪNANTI ME 

BHIKKHAVE PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU CAKKHUṀ UDAPĀDI 

ÑĀṆAṀ UDAPĀDI PAÑÑĀ UDAPĀDI VIJJĀ UDAPĀDI ĀLOKO UDAPĀDI.

This Ariya Truth of origination of Suffering has been abandoned. Thus, O Bhikkhus, concerning things unheard before, there arose in me vision, insight, understanding; there arose in me wisdom, there arose in me light.

諸比丘 ! 當我思維著 ' 此苦集聖諦已斷除 ' 時,關於這前所未聞之法,我的心中生起眼、生起智、生起慧、生起明、生起光。


IDAṀ DUKKHA-NIRODHO ARIYASACCANTI ME BHIKKHAVE,

PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU CAKKHUṀ UDAPĀDI

ÑĀṆAṀ UDAPĀDI PAÑÑĀ UDAPĀDI VIJJĀ UDAPĀDI ĀLOKO UDAPĀDI.

This is the Ariya Truth of the Cessation of Suffering. Thus, O Bhikkhus, concerning things unheard before, there arose in me vision, insight, understanding; there arose in me wisdom, there arose in me light.

諸比丘 ! 當我思維著 ' 此是苦滅聖諦 ' 時,關於這前所未聞之法, 我的心中生起眼、生起智、生起慧、生起明、生起光。


TAṀ KHO PANIDAṀ DUKKHA-NIRODHO ARIYASACCAṀ SACCHIKĀTABBANTI 

ME BHIKKHAVE PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU CAKKHUṀ UDAPĀDI 

ÑĀṆAṀ UDAPĀDI PAÑÑĀ UDAPĀDI VIJJĀ UDAPĀDI ĀLOKO UDAPĀDI.

This Ariya Truth of the Cessation of Suffering should be realised. Thus, O Bhikkhus, concerning things unheard before, there arose in me vision, insight, understanding; there arose in me wisdom, there arose in me light.

諸比丘 ! 當我思維著 ' 此苦滅聖諦應當證悟 ' 時,關於這前所未聞之法,我的心中生起眼、生起智、生起慧、生起明、生起光。


TAṀ KHO PANIDAṀ DUKKHA-NIRODHO ARIYASACCAṀ SACCHIKATANTI 

ME BHIKKHAVE, PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU CAKKHUṀ UDAPĀDI 

ÑĀṆAṀ UDAPĀDI PAÑÑĀ UDAPĀDI VIJJĀ UDAPĀDI ĀLOKO UDAPĀDI.

This Ariya Truth of the Cessation of Suffering has been realised. Thus, O Bhikkhus, concerning things unheard before, there arose in me vision, insight, understanding; there arose in me wisdom, there arose in me light.

諸比丘 ! 當我思維著 ' 此苦滅聖諦已證悟 ' 時,關於這前所未聞之法,我的心中生起眼、生起智、生起慧、生起明、生起光。


IDAṀ DUKKHA-NIRODHA-GĀMINĪ-PAṬIPADĀ ARIYA- SACCANTI ME 

BHIKKHAVE PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU CAKKHUṀ UDAPĀDI 

ÑĀṆAṀ UDAPĀDI PAÑÑĀ UDAPĀDI VIJJĀ UDAPĀDI ĀLOKO UDAPĀDI.

This is the Ariya Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering. Thus, O Bhikkhus, concerning things unheard before, there arose in me vision, insight, understanding; there arose in me wisdom, there arose in me light.

諸比丘 ! 當我思維著 ' 此是導向苦滅的道聖諦 ' 時,關於這前所未聞之法,我的心中生起眼、生起智、生起慧、生起明、生起光。


TAṀ KHO PANIDAṀ DUKKHA-NIRODHA-GĀMINĪ-PAṬIPADĀ ARIYASACCAṀ 

BHĀVETABBANTI ME BHIKKHAVE PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU 

CAKKHUṀ UDAPĀDI ÑĀṆAṀ UDAPĀDI PAÑÑĀ UDAPĀDI VIJJĀ UDAPĀDI 

ĀLOKO UDAPĀDI.

This Ariya Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering is to be cultivated/ developed. Thus, O Bhikkhus, concerning things unheard before, there arose in me vision, insight, understanding; there arose in me wisdom, there arose in me light.

諸比丘 ! 當我思維著 ' 這導向苦滅道聖諦應當修 ' 時,關於這前所未聞之法,我的心中生起眼、生起智、生起慧、生起明、生起光。


TAṀ KHO PANIDAṀ DUKKHA-NIRODHA-GĀMINĪ-PAṬIPADĀ ARIYASACCAṀ 

BHĀVITANTI ME BHIKKHAVE PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU 

CAKKHUṀ UDAPĀDI ÑĀṆAṀ UDAPĀDI PAÑÑĀ UDAPĀDI VIJJĀ UDAPĀDI 

ĀLOKO UDAPĀDI.

This Ariya Truth of the path leading to the Cessation of Suffering has been cultivated/ developed. Thus, O Bhikkhus, concerning things unheard before, there arose in me vision, insight, understanding; there arose in me wisdom, there arose in me light.

諸比丘 ! 當我思維著 ' 這導向苦滅道聖諦已修 ' 時,關於這前所未聞之法,我的心中生起眼、生起智、生起慧、生起明、生起光。


YĀVAKĪVAÑCA ME BHIKKHAVE IMESU CATŪSU ARIYA-SACCESU 

EVANTI PARIVAṬṬAṀ DVĀDASĀKĀRAṀ YATHĀBHŪTAṀ ÑĀṆA 

DASSANAṀ NA SUVISUDDHAṀ AHOSI, NEVA TĀVĀHAṀ BHIKKHAVE 

SADEVAKE LOKE SAMĀRAKE SABRAHMAKE, SASSAMAṆA-BRĀHMAṆIYĀ 

PAJĀYA SADEVA MANUSSĀYA ANUTTARAṀ SAMMĀSAMBODHIṀ

ABHISAMBUDDHO PACCAÑÑĀSIṀ.

Now, O Bhikkhus, as long as my knowledge and insight of these Four Noble Truths, under their three aspects and twelve modes, in their essential nature, was not perfectly clear to me, O Bhikkhus, I did not profess that I had gained the incomparable supreme Enlightenment in this world with its Devas, Māras, Brahmas, the hosts of recluses and Brahmins, including gods and mankind.

再者,諸比丘 ! 只要我對這四聖諦的 三轉十二行相 之如實知見還沒有徹底清淨,我就還不向諸天、魔與梵天的世界、諸沙門與婆羅門、諸天與人的世間宣稱證悟無上圓滿正覺。


YATO CA KHO ME BHIKKHAVE IMESU CATŪSU ARIYASACCESU EVANTI 

PARIVAṬṬAṀ DVĀDASĀKĀRAṀ YATHĀBHŪTAṀ ÑĀṆADASSANAṀ 

SUVISUDDHAṀ AHOSI, ATHĀHAṀ BHIKKHAVE SADEVAKE LOKE SAMĀRAKE 

SABRAHMAKE SASSAMAṆA-BRĀHMAṆIYĀ PAJĀYA SADEVAMANUSSĀYA 

ANUTTARAṀ SAMMĀSAMBODHIṀ ABHISAMBUDDHO PACCAÑÑĀSIṀ. 

But when, O Bhikkhus, the insight of these knowledge and insight of the Four Noble Truths, under their three aspects and twelve modes, in their essential nature was truly clear to me, then only, O Bhikkhus, did I profess that I have gained that incomparable supreme Enlightenment in this world with its Devas, including Mārās, Brahmas, the hosts of recluses and Brahmins, including god and mankind.

然而,諸比丘,一旦我對這 三轉十二行相 四聖諦的如實知見完全清淨,我就向諸天、魔與梵天的世界、諸沙門與婆羅門、諸天與人的世間宣稱證悟無上圓滿正覺。


ÑĀṆAÑCA PANA ME DASSANAṀ UDAPĀDI AKUPPĀ ME VIMUTTI

AYAMANTIMĀ JĀTI NATTHIDĀNI PUNABBHAVOTI. 

And there arose in me knowledge and insight: 「Unprovoked is my release. This is my last birth. There is no more becoming for me.」

知見在我的心中生起,我了知 " 我的解脫是不可動搖的,這是我的最後一生,我將不再有未來的投生。"


IDAMAVOCA BHAGAVĀ ATTAMANĀ PAÑCAVAGGIYĀ BHIKKHŪ BHAGAVATO 

BHĀSITAṀ ABHINANDUṀ. IMASMIÑCA PANA VEYYĀKARAṆASMIṀ 

BHAÑÑAMĀNE ĀYASMATO KOṆḌAÑÑASSA VIRAJAṀ VĪTAMALAṀ 

DHAMMACAKKHUṀ UDAPĀDI YAṄKIÑCI SAMUDAYADHAMMAṀ 

SABBANTAṀ NIRODHA DHAMMANTI

Thus spoke the Exalted One, and the company of five bhikkhus were glad and rejoiced at the words of the Exalted One. When this discourse was being expounded there arose in the Venerable Kondañña the dustless and stainless Dhamma Eye: WHATSOEVER IS OF AN ORIGINATING NATURE IS SUBJECT TO CESSATION.

世尊如此說後,五比丘對世尊的開示感到歡喜與欣悅。世尊開示完後,喬陳如心中生起清淨無染的法眼,他見到 : '凡是依靠因緣和合而生起的法,必定會滅去。'


PAVATTITE CA BHAGAVATĀ DHAMMACAKKE BHUMMĀ DEVĀ 

SADDAMANUSSĀVESUṀ ETAMBHAGAVATĀ BĀRĀṆASIYAṀ

ISIPATANE MIGADĀYE ANUTTARAṀ DHAMMACAKKAṀ 

PAVATTITAṀ APPAṬIVATTIYAṀ SAMAṆENA VĀ BRĀHMAṆENA

VĀ DEVENA VĀ MĀRENA VĀ BRAHMUNĀ VĀ KENACI VĀ LOKASMINTI.

When the wheel of Dhamma has thus been set in motion by the Exalted One, the Earth Devas raised the cry: 「At Benares, in the Deer Park at Isipatana, there has been set moving by the Blessed One the unsurpassed Wheel of Dhamma which cannot be stopped by Samana, Brahmin, Deva, Māra, Brahma or anyone at all in the cosmos.」

當世尊如此轉起法輪之時,地 (居天) 神發出叫喚 :" 世尊在波羅奈仙人墜處的鹿野苑轉起無上法輪,這不是任何沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或世間的任何人所能阻止的。"


BHUMMĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ 

CĀTUMMAHĀRĀJIKĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ. 

Hearing the cry of the Earth Devas, the Catummaharajika Devas, devas of the Heaven of the Four Kings, also raised the cry.

聽見地 (居天) 神的叫喚,四大王天的天神們也發出叫喚 :


CĀTUMMAHĀRĀJIKĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ,

TĀVATIṀSĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ. 

Hearing this cry, the Tavatimsa Devas also raised the cry.

聽見四大王天天神的叫喚,三十三天 (忉利天) 的天神們也發出叫喚 :


TĀVATIṀSĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ, 

YĀMĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ. 

Hearing this cry, the Yama Devas also raised the cry.

聽見三十三天天神的叫喚,夜摩天的天神們也發出叫喚 :


YĀMĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ, 

TUSITĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ.

Hearing this cry, the Tusita Devas also raised the cry .

聽見夜摩天天神們的叫喚,兜率天的天神們也發出叫喚 :


TUSITĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ, 

NIMMĀNARATĪ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ.

Hearing this cry, the Nimmanarati Devas also raised the cry.

聽見兜率天天神們的叫喚,化樂天的天神們也發出叫喚 :


NIMMĀNARATĪNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ, 

PARANIMMITA-VASAVATTĪ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ.

Hearing this cry, the Paranimmita-Vasavatti Devas also raised the cry.

聽見化樂天天神們的叫喚,他化自在天的天神們也發出叫喚 :


PARANIMMITAVASAVATTĪNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ,

BRAHMA-PĀRISAJJĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ. 

Hearing this cry, the Brahma-Parisajja Devas also raised the cry.

聽見他化自在天天神們的叫喚,梵天界的天神們也發出叫喚 :


BRAHMA-PĀRISAJJĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ,

BRAHMAPAROHITĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ. 

Hearing this cry, the Brahma-Parohita Devas also raised the cry.

聽見梵天界天神們的叫喚,梵眾天的天神們也發出叫喚 :


BRAHMAPAROHITĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ,

MAHĀBRAHMĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ.

Hearing this cry, the Mahabrahma Devas also raised the cry.

聽見梵輔天天神們的叫喚,大梵天的天神們也發出叫喚 :


MAHĀBRAHMĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ, 

PARITTĀBHĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ. 

Hearing this cry, the Parittabha Devas also raised the cry.

聽見大梵天天神們的叫喚,少光天的天神們也發出叫喚 :


PARITTĀBHĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ, 

APPAMĀṆĀBHĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ.

Hearing this cry, the Appamanabha Devas also raised the cry.

聽見少光天天神們的叫喚,無量光天的天神們也發出叫喚 :


APPAMĀṆĀBHĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ, 

ĀBHASSARĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ.

Hearing this cry, the Abhassara Devas also raised the cry.

聽見無量光天天神們的叫喚,光音天的天神們也發出叫喚 :


ĀBHASSARĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ, 

PARITTASUBHĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ.

Hearing this cry, the Parittasubha Devas also raised the cry.

聽見光音天天神們的叫喚,少淨天的天神們也發出叫喚 :


PARITTASUBHĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ,

APPAMĀṆASUBHĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ. 

Hearing this cry, the Appamanasubha Devas also raised the cry.

聽見少淨天天神們的叫喚,無量淨天的天神們也發出叫喚 :


APPAMĀṆASUBHĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ,

SUBHAKIṆHAKĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ. 

Hearing this cry, the Subhakinhaka Devas also raised the cry.

聽見無量淨天天神們的叫喚,遍淨天的天神們也發出叫喚 :


SUBHAKIṆHAKĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ,

(ASAÑÑISATTĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ.

(Hearing this cry, the Asannisatta Devas also raised the cry)

聽見遍淨天天神們的叫喚,無想天的天神們也發出叫喚 :


ASAÑÑISATTĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ,) 

VEHAPPHALĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ.

Hearing this cry, the Vehapphala Devas also raised the cry.

聽見無想天天神們的叫喚,廣果天的天神們也發出叫喚 :


VEHAPPHALĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ, 

AVIHĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ.

Hearing this cry, the Aviha Devas also raised the cry.

聽見廣果天天神們的叫喚,無煩天的天神們也發出叫喚 :


AVIHĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ, 

ATAPPĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ. 

Hearing this cry, the Atappa Devas also raised the cry

聽見無煩天天神們的叫喚,無熱天的天神們也發出叫喚 :


ATAPPĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ, 

SUDASSĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ. 

Hearing this cry, the Sudassa Devas also raised the cry.

聽見無熱天天神們的叫喚,善見天的天神們也發出叫喚 :


SUDASSĀNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ, 

SUDASSĪ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ.

Hearing this cry, the Sudassi Devas also raised the cry.

聽見善見天天神們的叫喚,善現天的天神們也發出叫喚 :


SUDASSĪNAṀ DEVĀNAṀ SADDAṀ SUTVĀ, 

AKANIṬṬHAKĀ DEVĀ SADDAMANUSSĀVESUṀ.

Hearing this cry, the Akantthaka Devas also raised the cry.

聽見善現天天神們的叫喚,色究竟天的天神們也發出叫喚 :


ETAMBHAGAVATĀ BĀRĀṆASIYAṀ ISIPATANE MIGADĀYE ANUTTARAṀ 

DHAMMACAKKAṀ PAVATTITAṀ APPAṬIVATTIYAṀ SAMAṆENA VĀ 

BRĀHMAṆENA VĀ DEVENA VĀ MĀRENA VĀ BRAHMUNĀ VĀ KENACI VĀ LOKASMINTI.

「At Benares, in the Deer Park at Isipatana, there has been set moving by the Blessed One the unsurpassed Wheel of Dhamma which cannot be stopped by Samana, Brahmin, Deva, Māra, Brahma or anyone at all in the cosmos.」

" 世尊在波羅奈仙人墜處的鹿野苑轉起無上法輪,這不是任何沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或世間的任何人所能阻止的。"


ITIHA TENA KHAṆENA TENA MUHUTTENA YĀVA BRAHMA-LOKĀ SADDO 

ABBHUGGACCHI. AYAÑCA DASA-SAHASSĪ LOKADHĀTU SAṄKAMPI 

SAMPAKAMPI SAMPAVEDHI, APPAMĀṆO CA OḶĀRO OBHĀSO LOKE 

PĀTURAHOSI-ATIKKAMMEVA DEVĀNAṀ DEVĀNUBHĀVAṀ.

And so indeed in that hour, at the moment, the cry soared up to the world of Brahma, and this ten-thousand cosmos shook and rocked and quaked, and a great measureless radiance, surpassing the very nature of the Devas, appeared in the cosmos.

就在那個剎那,那個當下,那個瞬間,叫喚之聲傳遍了整個梵天界。這一萬個世界搖動、震動、顫動,並且有無量莊嚴,超越了諸天威神的殊勝光明在宇宙現起。


ATHA KHO BHAGAVĀ UDĀNAṀ UDĀNESI AÑÑĀSI VATA BHO KOṆḌAÑÑO 

AÑÑĀSI VATA BHO KOṆḌAÑÑOTI.

Then the Exalted One expressed his solemn utterance: 「Kondanna indeed has understood, Kondanna indeed has understood.」

於是,世尊說道 : 喬陳如確實已經明白了! 喬陳如確實已經明白了!


ITIHIDAṀ ĀYASMATO KOṆḌAÑÑASSA AÑÑĀKOṆḌAÑÑO TVEVA-NĀMAṀ AHOSĪTI.

Thus it was that the Venerable Kondañña won his name of Aññā Kondañña, the one who has understood.

這就是喬陳如得到其名號," 阿若喬陳如 " (Annasi-Kondanna) " 明白的喬陳如 " 之由來。

SAKKATVĀ BUDDHARATANAṀ (The Verses on the Great Blessings of Success)

SAKKATVĀ BUDDHARATANAṀ OSATHAṀ UTTAMAṀ VARAṀ
Having revered the treasure of the BUDDHA- truly the best of the highest, the most excellent medicines,
禮敬佛寶-最高至上的良藥,
HITAṀ DEVAMANUSSĀNAṀ BUDDHATEJENA SOTTHINĀ
The Welfare for Devas and men, by the BUDDHA's might, majesty and safety,
人天的安樂,以佛陀的威德力,願你幸福安穩,
NASSANTUPADDAVĀ SABBE DUKKHĀ VŪPASAMENTU TE. 
May all distress be destroyed and, may all obstacles vanish. May all your Dukkha be totally calmed, be stilled.
願所有的危難消除,願你所有的苦痛皆得止息。
SAKKATVĀ DHAMMARATANAṀ OSATHAṀ UTTAMAṀ VARAṀ
Having revered the treasure of DHAMMA, truly the best of the highest, the most excellent medicines,
禮敬法寶-最高至上的良藥,
PARIḶĀHŪPASAMANAṀ DHAMMATEJENA SOTTHINĀ
The Calmer of feverish passions, by the DHAMMA's might, majesty and safety,
能讓愛欲止息,以佛法的威德力, 願你幸福安穩,
NASSANTUPADDAVĀ SABBE BHAYĀ VŪPASAMENTU TE. 
May all distress be destroyed and May all obstacles vanish. May all your Dukkha be totally calmed be stilled.
願所有的危難消除,願你所有的恐懼皆得止息。
SAKKATVĀ SAṄGHARATANAṀ OSATHAṀ UTTAMAṀ VARAṀ
Having revered the treasure of SAṄGHA-treasure, truly the best of the highest, the most excellent medicines,
禮敬僧寶-最高至上的良藥,
ĀHUNEYYAṀ PĀHUNEYYAṀ SAṄGHATEJENA SOTTHINĀ
Worthy of gifts and hospitality, by the SAṄGHA's might, majesty and safety,
值得供養、直得恭敬,以僧伽的威德力、願你幸福安穩,
NASSANTUPADDAVĀ SABBE ROGĀ VŪPASAMENTU TE. 
May all distress be destroyed, may all obstacles vanish, may all your fears be totally calmed, ills be stilled.
願你所有的危難消除, 願所有的疾病消除。
NATTHI ME SARAṆAṀ AÑÑAṀ BUDDHO ME SARAṆAṀ VARAṀ
I have no other refuge; the BUDDHA truly is my foremost refuge
於我並無其他皈依處,佛陀是我至上的皈依處,
ETENA SACCAVAJJENA HOTU TE JAYAMAṄGALAṀ
By the speaking of this truth may you be blessed with victory.
以此虔誠的真實語,願你得到勝利與吉祥。
NATTHI ME SARAṆAṀ AÑÑAṀ DHAMMO ME SARAṆAṀ VARAṀ
I have no other refuge; the DHAMMA truly is my foremost refuge
於我並無其他皈依處,法是我至上的皈依處,
ETENA SACCAVAJJENA HOTU TE JAYAMAṄGALAṀ
By the speaking of this truth may you be blessed with victory.
以此虔誠的真實語,願你得到勝利與吉祥。
NATTHI ME SARAṆAṀ AÑÑAṀ SAṄGHO ME SARAṆAṀ VARAṀ
I have no other refuge; the SAṄGHA truly is my foremost refuge
於我並無其他皈依處,僧伽是我至上的皈依處,
ETENA SACCAVAJJENA HOTU TE JAYAMAṄGALAṀ. 
By the speaking of this truth may you be blessed with victory.
以此虔誠的真實語,願你得到勝利與吉祥。
YAṄKIÑCI RATANAṀ LOKE VIJJATI VIVIDHAṀ PUTHU
Whatever the many and various treasures there are in the world
於世間可尋獲各種各樣的珍寶,
RATANAṀ BUDDHASAMAṀ NATTHI TASMĀ SOTTHĪ BHAVANTU TE
No treasure is equal to the BUDDHA - through this truth may there be safety for you.
然而沒有一種可以比得上佛陀。以此,願你平安。
YAṄKIÑCI RATANAṀ LOKE VIJJATI VIVIDHAṀ PUTHU
Whatever the many and various treasures there are in the world
於世間可尋獲各種各樣的珍寶,
RATANAṀ DHAMMASAMAṀ NATTHI TASMĀ SOTTHĪ BHAVANTU TE
No treasure is equal to the DHAMMA - through this truth may there be safety for you.
然而沒有一種可以比得上佛法。以此,願你平安。
YAṄKIÑCI RATANAṀ LOKE VIJJATI VIVIDHAṀ PUTHU
Whatever the many and various treasures there are in the world
於世間可尋獲各種各樣的珍寶,
RATANAṀ SAṄGHASAMAṀ NATTHI TASMĀ SOTTHĪ BHAVANTU TE.
No treasure is equal to the SAṄGHA - through this truth may there be safety for you.
然而沒有一種可以比得上僧伽。以此,願你平安。

無畏偈 ABHAYA PARITTA
(The Danger-free Protection)

YANDUNNIMITTAṀ AVAMAṄGALAÑCA

Whatever unlucky signs and inauspiciousness,

任何不祥的徵兆,


YO CĀMANĀPO SAKUṆASSA SADDO

and whatever distressing bird calls

任何不悅耳的鳥啼聲,


PĀPAGGAHO DUSSUPINAṀ AKANTAṀ

evil planets, upsetting nightmares bad dreams, undesired;

惡星,夢靨以及一切不如意的事,


BUDDHĀNUBHĀVENA VINĀSAMENTU.

By the BUDDHA's power may they be destroyed.

願佛力的加持,一一化解,消失。


YANDUNNIMITTAṀ AVAMAṄGALAÑCA

Whatever unlucky signs and inauspiciousness,

任何不祥的徵兆,


YO CĀMANĀPO SAKUṆASSA SADDO

and whatever distressing bird calls

任何不悅耳的鳥啼聲,


PĀPAGGAHO DUSSUPINAṀ AKANTAṀ

evil planets, upsetting nightmare bad dreams, undesired

惡星,夢靨以及一切不如意的事,


DHAMMĀNUBHĀVENA VINĀSAMENTU

By the DHAMMA's power may they be destroyed.

願法力的加持,一一化解,消失。


YANDUNNIMITTAṀ AVAMAṄGALAÑCA

Whatever unlucky signs and inauspiciousness,

任何不祥的徵兆,


YO CĀMANĀPO SAKUṆASSA SADDO

and, whatever distressing bird calls

任何不悅耳的鳥啼聲,


PĀPAGGAHO DUSSUPINAṀ AKANTAṀ

evil planets, upsetting nightmares bad dreams, undesired;

惡星,夢靨以及一切不如意的事,


SAṄGHĀNUBHĀVENA VINĀSAMENTU.

By the SAṄGHA's power may they be destroyed.

願僧伽力的加持,一一化解,消失。

七覺支護衛偈 BOJJHAṄGA PARITTA
(The Factors-for-Awakening Protection)

BOJJHAṄGO SATISAṄKHĀTO DHAMMĀNAṀ VICAYO TATHĀ
The factors for Awakening are contemplated: Mindfulness, their investigation of Dhammas,
開悟的條件即是: 念覺支,擇法覺支,
VIRIYAMPĪTIPASSADDHI BOJJHAṄGĀ CA TATHĀPARE
Effort, Joy, Tranquillity, plus
精進覺支,喜覺支, 輕安覺支,
SAMĀDHUPEKKHABOJJHAṄGĀ SATTE TE SABBADASSINĀ
concentration and equanimity
(開悟的條件)還有定覺支,以及捨覺支。
MUNINĀ SAMMADAKKHĀTĀ BHĀVITĀ BAHULĪKATĀ
These seven, which the All-seeing Muni has rightly taught,
這七覺支都是所有智見牟尼(佛)所詳盡解說的,
SAṀVATTANTI ABHIÑÑĀYA NIBBĀNĀYA CA BODHIYĀ
When Developed and matured, bring about heightened knowledges, Unbinding and Awakening.
若能不斷的修習與提升,勢將獲得全面知,涅盤及覺悟。
ETENA SACCAVAJJENA SOTTHI TE HOTU SABBADĀ. 
By speaking of this truth, may you always be well, ever in safety may you be.
以此真實的話語,願你永遠平安無恙。
EKASMIṀ SAMAYE NĀTHO MOGGALLĀNAÑCA KASSAPAṀ
At one time the Lord - seeing MOGALLANA and KASSAPA sick and in pain,
曾有一次,佛見目犍連及迦葉尊者受到疾病的折磨,
GILĀNE DUKKHITE DISVĀ BOJJHAṄGE SATTA DESAYI
Taught them the seven factors for Awakening.
佛為(他們)開示七覺支法。
TE CA TAṀ ABHINANDITVĀ ROGĀ MUCCIṀSU TAṀKHAṆE
And they, delighting in that, were instantly freed from their illnesses
當他們獲得法的喜樂,即時從病痛中得以解脫出來。
ETENA SACCAVAJJENA SOTTHI TE HOTU SABBADĀ. 
By speaking of this truth, may you always be well, ever in safety may you be.
以此真實的話語,願你永遠平安無恙。
EKADĀ DHAMMARĀJĀPI GELAÑÑENĀBHIPĪḶITO
Once, when the King of DHAMMA was afflicted by fever,
曾有一次,當法王 (佛)染上了疾病,
CUNDATTHERENA TAÑÑEVA BHAṆĀPETVĀNA SĀDARAṀ
(He asked) CUNDA THERA to recite that very teaching with devotion.
佛叫純陀長老親切關懷地誦出此經(七覺支法)。
SAMMODITVĀ CA ĀBĀDHĀ TAMHĀ VUṬṬHĀSI ṬHĀNASO
And delighting in that, he rose up from that disease.
當佛獲得法的喜樂,即時從病痛中解脫出來。
ETENA SACCAVAJJENA SOTTHI TE HOTU SABBADĀ. 
By speaking of this truth, may you always be well, ever in safety may you be.
以此真實的話語,願你永遠平安無恙。
PAHĪNĀ TE CA ĀBĀDHĀ TIṆṆANNAMPI MAHESINAṀ
Those diseases were got rid of by those three Great Sages
這三位大聖者的病痛得以去除,
MAGGĀHATAKILESĀ VA PATTĀNUPPATTIDHAMMATAṀ
Just as the Path destroys the defilements, in accordance with step-by step attainment
就如正道破除一切的煩惱,依大自然的法而得以解脫。
ETENA SACCAVAJJENA SOTTHI TE HOTU SABBADĀ. 
By the speaking of this Truth, may you always be well, ever in safety may you be.
以此真實的話語,願你永遠平安無恙。

鵪鶉護衛偈 VAṬṬAKA PARITTA
(The Baby Quail's Protection)

ATTHI LOKE SĪLAGUṆO SACCAṀ SOCEYYANUDDAYĀ
TENA SACCENA KĀHĀMI SACCAKIRIYAMANUTTARAṀ
ĀVAJJITVĀ DHAMMABALAṀ SARITVĀ PUBBAKE JINE
SACCABALAMAVASSĀYA SACCAKIRIYAMAKĀSAHAṀ
SANTI PAKKHĀ APATTANĀ SANTI PĀDĀ AVAÑCANĀ
MĀTĀ PITĀ CA NIKKHANTĀ JĀTAVEDA PAṬIKKAMA
SAHA SACCE KATE MAYHAṀ MAHĀPAJJALITO SIKHĪ
VAJJESI SOḶASA KARĪSĀNI UDAKAṀ PATVĀ YATHĀ SIKHĪ
SACCENA ME SAMO NATTHI ESĀ ME SACCAPĀRAMĪTI.

In the world there is the quality of virtue, truth, purity, and tenderness. I, in accord with the Truth, shall make an unsurpassed vow of Truth. Reflecting on the power of the DHAMMA and calling to mind the Conquerors in the past.

Depending on this power of Truth I make an unsurpassed vow of Truth: "Here are wings with no feathers, here are feet which can’t walk, my mother and father have left to look for food – 「the Fire in Jetavata, Go back!」 When I made my unsurpassed vow of Truth, the great blazing crested flames avoided the sixteen acres around me as if they had come to a body of water. My truth has no equal: This is my perfection of Truth.

於這世間(實)存在著那戒,真誠正直,清淨,慈悲的德行。以這虔誠的真實語,我將作出無上的誓願。思維正法的力量,及憶念過去一切征服者(佛)的威力,以這虔誠的真實語,我今發出這無上的誓願。

「願那些具有翅膀但卻不能飛的,願那些具有腳的但卻不能走的,以及那些父母都出去的,啊! 迦達畏拉火,退回去吧! 」當我發出這虔誠的真實語,那熊熊熾熱的火焰,退避了十六咖里沙尼,猶如火遇到水一樣。這就是我所作的無上誓願,這就是我所成就圓滿的實語波羅蜜。

蘊護衛偈 KHANDHA PARITTA
(The Group Protection)

VIRŪPAKKHEHI ME METTAṀ METTAṀ ERĀPATHEHI ME
From me there is METTA towards VIRUPAKKHA towards ERAPATHA there is METTA
我散髮慈心給予廣目, 給予伊羅鉢多 我散髮慈心,
CHABYĀPUTTEHI ME METTAṀ METTAṀ KAṆHĀGOTAMAKEHI CA
From me there is METTA towards CHABYA descendants, towards KANHAGOTAMAKA there is METTA,
我散髮慈心給予捨婆子, 給予黑瞿縣 我散髮慈心。
APĀDAKEHI ME METTAṀ METTAṀ DIPĀDAKEHI ME
from me there is METTA towards the footless beings, towards the two-footed beings there is METTA
我散髮慈心給予無足的眾生, 給予兩足的眾生 我散髮慈心。
CATUPPADEHI ME METTAṀ METTAṀ BAHUPPADEHI ME
from me there is METTA towards the four-footed beings, towards the many-footed beings there is METTA
我散髮慈心給予四足的眾生, 給予多足的眾生 我散髮慈心。
MĀ MAṀ APĀDAKO HIṀSI MĀ MAṀ HIṀSI DIPĀDAKO
let not the footless beings do me harm, two-footed beings — let them harm me not,
願無足的眾生別傷害我, 願兩足的眾生別傷害我,
MĀ MAṀ CATUPPADO HIṀSI MĀ MAṀ HIṀSI BAHUPPADO
let not the four-footed beings do me harm, many footed beings — let them harm me not,
願四足的眾生別傷害我, 願多足的眾生別傷害我。
SABBE SATTĀ SABBE PĀṆĀ SABBE BHŪTĀ CA KEVALĀ
May all creatures, all breathing things all beings — all of them together
一切有情,一切生物, 一切生命,所有一切,
SABBE BHADRĀNI PASSANTU MĀ KIÑCI PĀPAMĀGAMĀ.
May they meet with good fortune may evil never come to them.
願他們都吉祥幸福, 願他們都遠離險難。

APPAMĀṆO BUDDHO, APPAMĀṆO DHAMMO, APPAMĀṆO SAṄGHO.

Limitless the BUDDHA! Limitless the DHAMMA! Limitless the SAṄGHA!

佛無量, 法無量, 僧無量,

PAMĀṆAVANTĀNI SIRIṀSAPĀNI, AHI VICCHIKĀ SATAPADĪ UṆṆĀNĀBHĪ SARABŪ MŪSIKĀ.

There is a limit to creepy things – snakes, scorpions, centipedes, spiders, lizards, rats.

但爬行的眾生, 蛇、蠍、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、鼠等卻有限量。

KATĀ ME RAKKHĀ, KATĀ ME PARITTĀ. PAṬIKKAMANTU BHŪTĀNI.

Made by me this protection, made by me this spell. May those creepy beings go away.

願我作出的護衛,使這些眾生都離開我,

SOHAṀ NAMO BHAGAVATO, NAMO SATTANNAṀ SAMMĀSAMBUDDHĀNAṀ.

I pay homage to Him, the Exalted One, homage to all the seven Samma-sambuddhas.

(在此)我禮敬世尊,(在此)我禮敬七位正等正覺者。

孔雀護衛偈 MORA PARITTA
(The Peacock's Protection)

UDETAYAÑCAKKHUMĀ EKARĀJĀ, HARISSAVAṆṆO PAṬHA-VIPPABHĀSO 

TAṀ TAṀ NAMASSĀMI, HARISSAVAṆṆAṀ PAṬHA-VIPPABHĀSAṀ. 

TAYAJJA GUTTĀ, VIHAREMU DIVASAṀ. YE BRĀHMAṆĀ VEDAGU SABBADHAMME, 

TE ME NAMO, TE CA MAṀ PĀLAYANTU. NAMATTHU BUDDHĀNAṀ, 

NAMATTHU BODHIYĀ. NAMO VIMUTTĀNAṀ NAMO VIMUTTIYĀ. 

IMAṀ SO PARITTAṀ KATVĀ MORO CARATI ESANĀ.

There rises One King, with Vision, golden-hued, luminates the earth. Protected by you may I live through the day safe and secure. May my homage to those Brahmanas who are knowers of all truths, have attained Enlightenment by comprehending all Dhamma. May they protect me. May my homage to the Buddhas, Homage to their Awakening, their Enlightenment. May my homage to the Liberated ones, those supremely secured from bondage and to their Deliverance. Having made this protection, the peacock goes about seeking for food.

那金光閃爍之眼,獨一無二的「君王」 升起了(這裡指的是太陽),它的光輝照亮了大地,(在此)我向您致以敬禮, 那金碧輝煌的「亮世者」,由於您的護衛,我們才得以整日安樂地過活。我向那親證諸法實相的沙門致以無上的敬禮,我向佛陀及其所證悟的法,致以無上的敬禮,我向那從一切糸縛中解脫出來的祟高尊者致以無上的敬禮,願他們都護佑著我。當孔雀作了這護衛後,他就到外去尋找(食物)了。


APETAYAÑCAKKHUMĀ EKARĀJĀ HARISSAVAṆṆO PAṬHA-VIPPABHĀSO 

TAṀ TAṀ NAMASSĀMI, HARISSAVAṆṆAṀ, PAṬHAVIPPABHĀSAṀ. 

TAYAJJA GUTTĀ, VIHAREMU RATTIṀ. YE BRĀHMAṆĀ, VEDAGU SABBADHAMME, 

TE ME NAMO, TE CA MAṀ PĀLAYANTU. NAMATTHU BUDDHĀNAṀ, 

NAMATTHU BODHIYĀ. NAMO VIMUTTĀNAṀ, NAMO VIMUTTIYĀ. 

IMAṀ SO PARITTAṀ KATVĀ MORO VĀSAMAKAPPAYĪTI.

The One King, with Vision, golden-hued one, illuminating the earth, I pay homage to you. Protected by you may I live this night safe and secure. May my homage to those Brahmanas who are knowers of all truths, have attained Enlightenment by comprehending all Dhammas. May they protect me. May my homage to the Buddhas, Homage to their Awakening, to their Enlightenment. May my homage to the Liberated ones. Homage to those supremely secured from bondage and to their Deliverance. Having made this homage for protection, the peacock arranges his nest to rest.

那金光閃爍之眼,獨一無二的「君王」 下沈了(這裡指的是太陽)它的光輝(依然)照亮了大地,我向您致以敬禮, 那金碧輝煌的「亮世者」,由於您的護衛, 我們才得以整夜安樂地過活。我向那親證諸法實相的沙門致以無上的敬禮,我向佛陀及其所證悟的法,致以無上的敬禮。我向那從一切糸縛中解脫出來的祟高尊者致以無上的敬禮,願他們都護佑著我。當孔雀作了這護衛後,他即安頓其窩。

慈心應作經(慈愛經) KARAṆĪYAMETTA SUTTA
(The Discourse on Loving-Kindness)

KARAṆĪYA MATTHA KUSALENA YAṄTAṀ SANTAṀ PADAṀ ABHISAMECCA
This is what should be done by one skilled in good who would attain that State of Peace:
一位善於行善的人應如是作,以便獲得(內心的)寂靜與安祥,
SAKKO UJŪ CA SUHUJŪ CA SUVACO CASSA MUDU ANATIMĀNĪ
He should be able, upright, truly straight, and meek and gentle and not proud,
(他應培養以下的素質)那即是: 能幹、正直、坦誠、柔順(易於教導)、和藹及不傲慢,
SANTUSSAKO CA SUBHARO CA APPAKICCO CA SALLAHUKAVUTTI
Contented, easy to support, with few duties and frugal habits,
知足、易於護持、俗務少、節檢,
SANTINDRIYO CA NIPAKO CA APPAGABBHO KULESU ANANUGIDDHO
Calm in qualities and discreet, not puffed up, not greedy among lay supporters.
諸根寂靜,處事謹慎,謙虛,不攀緣(不為了利養而常與護持者來往)。
NA CA KHUDDAṀ SAMĀCARE KIÑCI YENA VIÑÑŪ PARE UPAVADEYYUṀ
And let him not do even the slightest thing which later on the wise may blame
即使是極小的過失,他也不應犯, 以免將來受到智者的譴責。
SUKHINO VĀ KHEMINO HONTU SABBE SATTĀ BHAVANTU SUKHITATTĀ
He should contemplate. May they be happy and secure. All beings may they be happy-hearted.
他應當常常觀想並散髮慈心 : 願一切眾生獲得幸福與安穩,願一切眾生常生喜樂。
YE KECI PĀṆABHŪTATTHI TASĀ VĀ THĀVARĀ VĀ ANAVASESĀ
Whatever living beings there are – Weak or strong, omitting none,
凡所有生命者,或強或弱,毫無遺漏,
DĪGHĀ VĀ YE MAHANTĀ VĀ MAJJHIMĀ RASSAKĀ AṆUKATHŪLĀ
Those which are long or great, middle-sized, short, subtle or gross,
或高或壯,中等,矮小,或粗或細,
DIṬṬHĀ VĀ YE CA ADIṬṬHĀ YE CA DŪRE VASANTI AVIDŪRE
And those which are seen, or unseen, and those which dwell far or near,
或可見或不可見,或近或遠。
BHŪTĀ VĀ SAMBHAVESĪ VĀ SABBE SATTĀ BHAVANTU SUKHITATTĀ
Beings and those who wish to be – All beings may they be happy-hearted!
或已生或將受生,願一切的眾生常生喜樂。
NA PARO PARAṀ NIKUBBETHA NĀTIMAÑÑETHA KATTHACI NAṀ KIÑCI
Let none another deceive, nor despise anyone at all,
願他們不互相欺凌,不互相輕視,
BYĀROSANĀ PAṬĪGHASAÑÑĀ NĀÑÑAMAÑÑASSA DUKKHAMICCHEYYA
Or with anger or thoughts of hate wish Dukkha for each other.
不嗔不怨,不盼望對方受苦。
MĀTĀ YATHĀ NIYAṀ PUTTAṀ ĀYUSĀ EKAPUTTAMANURAKKHE
Thus as a mother with her son might guard with her life her only child,
猶如母親,用生命保護自己的唯一兒子一般,
EVAMPI SABBABHŪTESU MĀNASAMBHĀVAYE APARIMĀṆAṀ
In the same way with all beings unlimited one’s mind should be developed
同樣的,對於一切眾生,散髮無量的慈心,
METTAÑCA SABBALOKASMIṀ MĀNASAMBHĀVAYE APARIMĀṆAṀ
Loving-kindness for all the world – Unlimited one’s mind should be developed
對整個世界,也散髮無量的慈心,
UDDHAṀ ADHO CA TIRIYAÑ CA ASAMBĀDHAṀ AVERAṀ ASAPATTAṀ
Above, belong and all around, uncramped, without malice or enmity.
無論上下或四方,沒有阻礙,沒有仇恨或敵意。
TIṬṬHAÑCARAṀ NISINNO VĀ SAYĀNO VĀ YĀVATASSA VIGATAMIDDHO
Standing or walking, seated too, and lying while free from drowsiness
或站或走或坐著,或躺或睡不昏沈,
ETAṀ SATIṀ ADHIṬṬHEYYA BRAHMAMETAṀ VIHĀRAṀ IDHAMĀHU
He should stand firm in his mindfulness; this is divine Abiding here they say.
他應住於慈心中,這就是所謂的「梵住」。
DIṬṬHIÑCA ANUPAGAMMA SĪLAVĀ DASSANENA SAMPANNO
And without wrong views, virtuous and possessed of insight,
不落邪見,具足戒行及觀智,
KĀMESU VINEYYA GEDHAṀ NA HI JĀTU GABBHASEYYAṀ PUNARETĪTI. 
Having removed greed for sensual pleasures, he will surely come no more to any womb.
去除貪愛及欲樂,他必定不再受生於任何胎中。

寶經 RATANA SUTTA
(The Discourse on Precious Jewels)

RĀJATO VĀ CORATO VĀ MANUSSATO VĀ AMANUSSATO VĀ

AGGITO VĀ UDAKATO VĀ PISĀCATO VĀ KHĀṆUKATO VĀ

KAṆṬAKATO VĀ NAKKHATTATO VĀ JANAPADAROGATO VĀ

ASADDHAMMATO VĀ ASANDIṬṬHITO VĀ ASAPPURISATO VĀ

CAṆḌAHATTHI-ASSAMIGA-GOṆAKUKKURA-AHIVICCHIKA

MANI-SAPPA-DĪPI-ACCHATARACCHA-SUKARAMAHISA

YAKKHARAKKHASĀDĪHI NĀNĀBHAYATO VĀ NĀNĀROGATO VĀ

NĀNĀ-UPADDAVATO VĀ ĀRAKKHAṀ GAṆHANTU.

All mantras we have recited, may the deities protect us against the danger from evil kings, from bandits, from human beings, from non-human beings, from fire and water, from ghost, from stumps, from obstacles, from bad planets, from epidemics, from evils, from unseen and untouchable dangers (false doctrines, wrong views), from hooligans, from wild animals such as elephants, horses, cows, dogs, snakes, scorpions, king of snakes, leopards, bears, hyenas, pigs, buffaloes, giants, and fierce demons, from all kinds of disasters, from all kind of sicknesses and all kind of dangers.

願你能獲得護衛,遠離暴君、強盜、敵人、非人、火災、水災、妖魔、殘乾、荊棘、邪惡的星體、傳染病、破壞法律者、異端者、不虔誠的人、以及遠離野象、野馬、鹿、公牛、狗、蛇、蠍、銅頭蛇、豹、熊、鬣狗、野豬、水牛各婁畜牲、食人魔、惡鬼等的侵犯,並且擺脫各種恐慎,疾病和災難。


PAṆIDHĀNATO PAṬṬHĀYA TATHĀGATASSA DASA PĀRAMIYO

DASA UPAPĀRAMIYO DASA PARAMATTHAPĀRAMIYO, PAÑCA

MAHĀ PARICCĀGE TISSO CARIYĀ PACCHIMABBHAVE

GABBHĀVAKKANTIṀ JĀTIṀ ABHINIKKHAMANAṀ PADHĀ-

NACARIYAṀ BODHIPALLAṄKE MĀRAVIJAYAṀ

SABBAÑÑUTAÑĀṆAPPAṬIVEDHAṀ NAVA

LOKUTTARADHAMMETI SABBEPIME BUDDHAGUṆE ĀVAJJITVĀ

VESĀLIYĀ TĪSU PĀKĀRANTARESU TIYĀMARATTIṀ PARITTAṀ

KARONTO ĀYASMĀ ĀNANDATTHERO VIYA, KĀRUÑÑACITTAṀ UPAṬṬAPETVĀ

Having reflected upon all the virtues of the Buddha, commencing from the time of His aspiration for Buddhahood; his practices of the thirty perfections comprising ten ordinary perfections, ten superior perfections and ten supreme perfections, the five sacrifices; the three modes of practice comprising the practice for the welfare of the world, for the welfare of relatives, and for the benefit of Buddhahood, and in His last Life, taking conception in His mother’s womb, His birth, renunciation, practice of austerity, victory over Mārā (five kinds of evil) under the Bodhi tree, to the realization of Omniscience, turning of the Wheel of the Truth and the nine supramundane states. Venerable Ananda, the Elder had compassionately recited the protective discourses, throughout the three watches of the night within three walls of Vesali City.

如是憶念佛陀的德行,源自他發宏願要圓滿三十波羅蜜,即: 十普通完美的波羅蜜、十卓越完美的波羅蜜和十至高完美的波羅蜜; 五大捨,三所行,即: 為世間的福利,親朋戚友的福利及為利益他成就佛道而修行;於是在他最後一世,安然的進入母胎後誕生,出家,經過嚴峻的修行,在菩提樹下征服了魔王,成就一切知智,初轉法輪及宣說九種出世間法。阿難尊者分別於夜間的三個時分在衛薩離的三個城門誦念護衛經文。


KOṬISATASAHASSESU CAKKAVĀḶESU DEVATĀ

YASSĀṆAMPAṬIGGAṆHANTI YAÑCA VESĀLIYAMPURE

ROGĀMANUSSADUBBHIKKHA SAMBHŪTANTIVIDHAMBHAYAṀ

KHIPPAMANTARADHĀPESI PARITTANTAṀ BHAṆĀMA HE

As the Venerable Ananda did, may we recite this Paritta the glory of which had been accepted by the deities who have assembled in the hundred-thousand-cores of universes, and in the city of Vesali, by the power of which the three types of disasters, that broke out due to epidemic diseases, inhuman beings, and famine were also eradicated promptly. Let us recite this discourse of protection:

隨著阿難尊者這種富於慈悲心,這榮譽皆被百千個宇宙及積聚在衛薩離的天神所贊嘆。由此威力,城中所受的三大災害,即流行瘟疫、非人、飢饉皆一一消失。來吧! 讓我們共同誦念此護衛經文:


YĀNĪDHA: BHŪTĀNI SAMĀGATĀNI BHUMMĀNI VĀ YĀNIVA

ANTALIKKHE SABBE VA BHŪTĀ SUMANĀ BHAVANTU ATHOPI

SAKKACCA SUṆANTU BHĀSITAṀ. 

Whatever beings are assembled here, whether they are terrestrial or celestial may all beings have devoted minds and listen attentively to my words.

任何在這裡聚集的眾生們,不論是陸地或空中的,願一切眾生安樂,然後恭敬諦聽。


TASMĀ HI BHŪTĀ NISĀMETHA SABBE METTAṀ KAROTHA

MĀNUSIYĀ PAJĀYA DIVĀ CA RATTO CA HARANTI YE BALIṀ

TASMĀ HI NE RAKKHATHA APPAMATTĀ

Let all spirits listen attentively. Shower your compassion and give protection to the human beings who make offerings (to you) day and night. Guard them diligently.

一切眾生啊! 願你們確實地聽! 對人類要仁慈,他們日夜貢獻供品給你們,所以,要盡心保護他們。


YAṄKIÑCI VITTAṀ IDHA VĀ HURAṀ VĀ SAGGESU VĀ YAṀ

RATANAṀ PANĪTAṀ NA NO SAMAṀ ATTHI TATHĀGATENA.

IDAMPI BUDDHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ 

ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.

Whatever wealth in this world or in the world beyond, whatever exquisite treasure there are in the heavens; none are equal to the Tathagata. In the Buddha is this precious jewel found. By this truth may there be well-being!

這個世界或另一世界的財富,乃至天國的珍寶,都不能與如來相比。如是佛寶是最聖上之寶,以此真理, 願一切安樂。


KHAYAṀ VIRĀGAṀ AMATAṀ PAṆĪTAṀ YADAJJHAGĀ

SAKYAMUNĪ SAMĀHITO NA TENA DHAMMENA SAMATTHI KIÑCI.

IDAMPI DHAMME RATANAṀ PAṆĪTAṀ 

ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.

The Sage of the Sakyas while in concentration realized cessation, freedom from passion and deathlessness. There is nothing comparable to this Dhamma. In the Dhamma is this precious jewel found. By this truth, may there be well-being!

滅盡、離染、不死、妙勝,釋迦牟尼在定中所親證。沒有任何能與這個法相比,如是法寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。


YAMBUDDHASEṬṬHO PARIVAṆṆAYĪ SUCIṀ

SAMĀDHIMĀNANTARIKAÑÑAMĀHU SAMĀDHINĀ TENA SAMO

NA VIJJATI. IDAMPI DHAMME RATANAṀ PAṆĪTAṀ 

ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.

The exalted Awakened One extolled the pure concentration by meditation. No equal to that concentration can be found. This, too, is an exquisite treasure of the Dhamma. By this truth may there be well-being!

無上的佛陀贊賞的那種清淨,人們說那是「無間禪定」。這種禪定無與倫比,如是法寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。


YE PUGGALĀ AṬṬHA SATAṀ PASAṬṬHĀ CATTĀRI ETĀNI

YUGĀNI HONTI TE DAKKHIṆEYYĀ SUGATASSA SĀVAKĀ ETESU

DINNĀNI MAHAPPHALĀNI. IDAMPI SAṄGHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ

ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.

The eight persons — the four pairs — praised by those at peace: They, disciples of the One Well gone, are worthy of offerings. Gifts to them yields great fruit. This, too, is an exquisite treasure of the Saṅgha. By this truth may there be well-being!

為賢者稱揚的四雙八輩,是善逝(佛陀)的弟子,應受供養,向他們佈施將獲得大果報,如是僧寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。


YE SUPPAYUTTĀ MANASĀ DAḶHENA NIKKĀMINO

GOTAMASĀSANAMHI TE PATTIPATTĀ AMATAṀ VIGAYHA

LADDHĀ MUDHĀ NIBBUTIṀ BHUÑJAMĀNĀ. IDAMPI SAṄGHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ 

ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.

The devoted and firm-minded who apply themselves to Gotama’s message, on attaining their goal, plunge into the Deathless, freely enjoying the Liberation they gained. This, too, is an exquisite treasure of the Saṅgha. By this truth may there be well-being!

他們摒棄愛欲,專心堅定,遵行佛陀的教導,達到至高的目的,進入永恆、享受涅槃寂靜之樂。如是僧寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。


YATHINDAKHĪLO PAṬHAVIṀ SITO SIYĀ CATUBBHI VĀTEBHI

ASAMPAKAMPIYO TATHŪPAMAṀ SAPPURISAṀ VADĀMI YO

ARIYASACCĀNI AVECCA PASSATI. IDAMPI SAṄGHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ 

ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.

Just as the well-planted stone pillar cannot be shaken by the wind blowing from the four directions. So, too, I declare the righteous man who sees the Noble Truths through discerning wisdom. This, too, is an exquisite treasure of the Saṅgha. By this truth may there be well-being!

猶如穩立地上的石柱,四方來風吹不動,我稱這樣的人為賢者,他完全領悟了聖諦。如是僧寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。


YE ARIYASACCĀNI VIBHĀVAYANTI GAMBHĪRAPAÑÑENA

SUDESITĀNI KIÑCĀPI TE HONTI BHUSAPPAMATTĀ NA TE

BHAVAṀ AṬṬHAMAMĀDIYANTI IDAMPI SAṄGHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ 

ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.

Those who clearly understand the Noble Truths, well expounded by the Lord of Profound Wisdom even though they may be exceedingly heedless, will not take an eighth birth. This, too, is an exquisite treasure of the Saṅgha. By this truth may there be well-being!

有如此的聖者 - 他們以深邃智慧,了悟導師所說的諸聖諦,即使他們再如何放逸,也不再會有第八次再生,如是僧寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。


SAHĀVASSA DASSANASAMPADĀYA TAYASSU DHAMMĀ

JAHITĀ BHAVANTI SAKKĀYADIṬṬHI VICIKICCHITAÑCA

SĪLABBATAṀ VĀPI YADATTHI KIÑCI CATŪHAPAYEHI CA

VIPPAMUTTO CHA CĀBHIṬHĀNANI ABHABBO KĀTUṀ 

IDAMPI SAṄGHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ 

ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.

Together with his attainment of insight1, three qualities have been abandoned (by him), namely: wrong belief in selfhood, doubt and dependence on rites and ceremonies. He is absolutely freed from the four states of misery, and is incapable of committing the six major wrong doings. This, too, is an exquisite treasure of the Saṅgha. By this truth may there be well-being!

他成就正見,斷除三結,即身見,疑惑 與戒禁取見。他已脫離四惡道,不會犯六逆重罪,如是僧寶是最聖上之寶。以此真理, 願一切安樂。


KIÑCĀPI SO KAMMAṀ KAROTI PĀPAKAṀ KĀYENA VĀCĀYUDA

CETASĀ VĀ ABHABBO SO TASSA PAṬICCHADĀYA ABHABBATĀ

DIṬṬHAPADASSA VUTTĀ. IDAMPI SAṄGHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ

ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.

Though he may still do evil deed physically, verbally or mentally. Yet he cannot conceal it. Since it has been divulged that such concealing is impossible for one who has seen the Path. This, too, is an exquisite treasure of the Saṅgha. By this truth may there be well-being!

即使他的身,口或意犯了過錯,他不可能覆藏其過錯。因為這個 (覆藏其過錯的人) 不可能被說是見道者, 如是僧寶是最聖上之寶。以此真理, 願一切安樂。


VANAPPAGUMBE YATHĀ PHUSSITAGGE GIMHĀNAMĀSE

PAṬHAMASMIṀ GIMHE TATHŪPAMAṀ DHAMMAVARAṀ

ADESAYI NIBBĀNAGĀMIṀ PARAMAṀ HITĀYA. 

IDAMPI BUDDHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ 

ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.

Just like a forest crown in full blossom, in the first month of the summer season, so has the sublime doctrine that leads to Nibbāna been taught for the highest good (of beings). This, too, is an exquisite treasure of the Buddha. By this truth, may there be well-being!

正如初夏樹叢上鮮花盛開,佛陀所教導的佛法正像這樣子的殊勝,為了至高的利益,導向涅盤(而教導)。如是佛寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。


VARO VARAÑÑŪ VARADO VARĀHARO ANUTTARO DHAMMAVARAṀ ADESAYI. 

IDAMPI BUDDHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ 

ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.

The unparalleled, Exalted One has realized the Excellent Dhamma. He has given us that Excellent Doctrine. He has brought us that Excellent Teaching. This, too, is an exquisite treasure of the Buddha. By this truth may there be well-being!

這殊勝者知道殊勝法,給予殊勝法,帶來殊勝法。這位無上士教導了殊勝之法,如是佛寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。


KHĪṆAṀ PURĀṆAṀ NAVAṀ NATTHI SAMBHAVAṀ

VİRATTACITTĀYATIKE BHAVASMIṀ TE KHĪṆABĪJĀ

AVIRŪḶHICHANDĀ NIBBANTI DHĪRĀ YATHĀYAMPADĪPO. 

IDAMPI SAṄGHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ 

ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.

Their past is extinct, a new becoming there is not, their minds are not attached to a future birth, their desires do not grow; those wise ones with their seeds of becoming destroyed, go out even as this lamp does. This, too, is an exquisite treasure of the Saṅgha. By this truth may there be well-being!

舊業已鏟除,新業不再生,他們心厭來生,毀棄再生的種子,慾望不增長。猶如一盞油燈,油耗而寂滅, 如是僧寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。


YĀNĪDHA BHŪTĀNI SAMĀGATĀNI BHUMMĀNI VĀ YĀNIVA

ANTALIKKHE TATHĀGATAṀ DEVAMANUSSAPŪJITAṀ

BUDDHAṀ NAMASSĀMA SUVATTHI HOTU.

[Sakka’s exultation:] We beings that are here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the Accomplished Buddha, who is honoured by gods and men. May there be well-being!

任何在這裡聚集的眾生們,不論是陸地或空中的,讓我們向人天所崇敬的如來、佛陀禮敬,願一切安樂。


YĀNĪDHA BHŪTĀNI SAMĀGATĀNI BHUMMĀNI VĀ YĀNIVA

ANTALIKKHE TATHĀGATAṀ DEVAMANUSSAPŪJITAṀ

DHAMMAṀ NAMASSĀMA SUVATTHI HOTU.

We beings that are here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the Enlightening Dhamma of the Buddha, which is honoured by gods and men. May there be well-being!

任何在這裡聚集的眾生們,不論是陸地或空中的,讓我們向人天所崇敬的如來的正法禮敬,願一切安樂。


YĀNĪDHA BHŪTĀNI SAMĀGATĀNI BHUMMĀNI VĀ YĀNIVA

ANTALIKKHE TATHĀGATAṀ DEVAMANUSSAPŪJITAṀ

SAṄGHAṀ NAMASSĀMA SUVATTHI HOTU.

We beings that are here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the Noble Saṅgha of the Buddha, who are honoured by gods and men. May there be well-being!

任何在這裡聚集的眾生們,不論是陸地或空中的,讓我們向人天所崇敬的如來的僧伽禮敬,願一切安樂。

吉祥經 MAṄGALA SUTTA (Discourse on the Highest Blessings)

EVAMME SUTAṀ: EKAṀ SAMAYAṀ BHAGAVĀ SĀVATTHIYAṀ

VIHARATI JETAVANE ANĀTHAPIṆḌIKASSA ĀRĀME, ATHA KHO

AÑÑATARĀ DEVATĀ ABHIKKANTĀYA RATTIYĀ ABHIKKANTA-

VAṆṆĀ KEVALAKAPPAṀ JETAVANAṀ OBHĀSETVĀ, YENA

BHAGAVĀ TENUPASAṄKAMI UPASAṄKAMITVĀ BHAGAVANTAṀ

ABHIVĀDETVĀ EKAMANTAṀ AṬṬHĀSI. EKAMANTAṀ ṬHITĀ KHO

SĀ DEVATĀ BHAGAVANTAṀ GĀTHĀYA AJJHABHĀSI:

如是我聞 : 一時, 佛在捨衛城,祇樹給孤獨園。爾時有一天人,於深夜分,身諸光明,遍照祇林,步近佛陀,詣前向佛頂禮,後立一旁。立於一旁後,天人以偈對佛說 :

Thus have I heard: at one occasion the Exalted One was dwelling in Savatthi at Jeta's Grove, Anathapindika's park. A certain devata, in the far extreme of the night, her extreme brilliance lighted up the whole of the Jeta's Grove, approached the Exalted One. Having approached the Exalted One and revered Him, she stood to one side. Standing there to one side the devata addressed the Exalted One thus in verses:


BAHŪ DEVĀ MANUSSĀ CA MAṄGALĀNI ACINTAYUṀ
許多天人和人思索吉祥,
Many devas and men have pondered on blessing,
ĀKAṄKHAMĀNĀ SOTTHĀNAṀ BRŪHI MAṄGALAMUTTAMAṀ
祈求平安(幸福), 請(佛世尊) 為彼宣說,最高的吉祥。
longing for well-being do tell them the highest blessing
ASEVANĀ CA BĀLĀNAṀ PAṆḌITĀNAÑ CA SEVANĀ
遠離愚痴人, 親近智慧者,
Not to consort with fools, consort with the wise.
PŪJĀ CA PŪJANĪYĀNAṀ ETAMMAṄGALAMUTTAMAṀ
供養於應供, 是至上吉祥。
And to honour the honourable This is the highest blessing.
PAṬIRŪPADESAVĀSO CA PUBBE CA KATA PUÑÑATĀ
擇鄰安適住, 往昔修福行,
Living in a civilized country Having made Puñña (merit) in the past.
ATTASAMMĀPAṆIDHI CA ETAMMAṄGALAMUTTAMAṀ
確立正志向, 是至上吉祥。
And with oneself rightly guided This is the highest blessing.
BĀHUSACCAÑCA SIPPAÑCA VINAYO CA SUSIKKHITO
博聞善工巧, 勤學於律儀,
Ample learning and skill, Being well-trained in discipline,
SUBHĀSITĀ CA YĀ VĀCĀ ETAMMAṄGALAMUTTAMAṀ
言語宜溫和 是至上吉祥。
And the speech which is well-spoken: This is the highest blessing
MĀTĀPITU-UPAṬṬHĀNAṀ PUTTADĀRASSA SAṄGAHO
奉養於父母, 養護於妻兒,
Support of mother and father, Cherishing of wife and children,
ANĀKULĀ CA KAMMANTĀ ETAMMAṄGALAMUTTAMAṀ
處事不紊亂(糾紛), 是至上吉祥。
Ways of work without conflict: jobs that are not left unfinished This is the highest blessing.
DĀNAÑCA DHAMMACARIYĀ CA ÑĀTAKĀNAÑCA SAṄGAHO
佈施及淨行, 濟助諸親友,
Generosity, living by the Dhamma, And assistance to one’s relatives,
ANAVAJJĀNI KAMMĀNI ETAMMAṄGALAMUTTAMAṀ
不作諸惡業, 是至上吉祥。
Deeds that are blameless This is the highest blessing.
ĀRATĪ VIRATĪ PĀPĀ MAJJAPĀNĀ CA SAÑÑAMO
戒除諸惡事, 不飲諸灑類 (致使神智迷亂之物),
Avoiding, abstinence from evil, Refraining from intoxicants,
APPAMĀDO CA DHAMMESU ETAMMAṄGALAMUTTAMAṀ. 
尊行於正法(不放逸), 是至上吉祥。
Heedfulness in all things: with regards toqualities of the mind This is the highest blessing.
GĀRAVO CA NIVĀTO CA SANTUṬṬHĪ CA KATAÑÑUTĀ
恭敬與謙遜, 知足及感恩,
Respectfulness and humility, Contentment and gratitude,
KĀLENA DHAMMASSAVANAṀ ETAMMAṄGALAMUTTAMAṀ
適時聞正法, 是至上吉祥。
Hearing of the Dhamma: on timely occasions This is the highest blessing.
KHANTĪ CA SOVACASSATĀ SAMAṆĀNAÑCA DASSANAṀ
忍辱易受教, 親見諸沙門,
Patience, composure, And sight of Samanas,
KĀLENA DHAMMASĀKACCHĀ ETAMMAṄGALAMUTTAMAṀ
適時而論法, 是至上吉祥。
Discussing the Dhamma: on timely occasions This is the highest blessing.
TAPO CA BRAHMACARIYAÑCA ARIYA SACCĀNA DASSANAṀ
精進聖潔行, 徹見四聖諦,
Ardent effort, the divine life leading, austerity, celibacy, Insight into the Noble Truths, Realising, Liberation
NIBBĀNASACCHIKIRIYĀ CA ETAMMAṄGALAMUTTAMAṀ
實證於涅盤, 是至上吉祥。
And the realization of NIBBĀNA: This is the highest blessing.
PHUṬṬHASSA LOKADHAMMEHI CITTAṀ YASSA NA KAMPATI
心觸世間法, (八風)不動不執染,
Though in contact with the worldly states Yet his mind is not shaken
ASOKAṀ VIRAJAṀ KHEMAṀ ETAMMAṄGALAMUTTAMAṀ
離悲心安寧, 是至上吉祥。
Griefless, dustless, secure: This is the highest blessing.
ETĀDISĀNI KATVĀNA SABBATTHAMAPARĀJITĀ
若能如是作, 事事得無礙,
Devas and men blessed as such Are ever undefeated when doing these things
SABBATTHA SOTTHIṀ GACCHANTI
隨處得安樂,
And well-being be with them wherever they go
TANTESAṀ MAṄGALAMUTTAMANTI.
是至上吉祥。
This is the highest blessing.

八禮敬偈(八南無偈) NAMOKARA-AṬṬHAKA GĀTHĀ
(The Homage Octet)

NAMO ARAHATO SAMMĀ SAMBUDDHASSA MAHESINO
禮敬卓越的聖者、阿羅漢、正等正覺。
Homage to the Great Sage far from defilements, Worthy One, Perfectly Enlightened by Himself.
NAMO UTTAMADHAMMASSA SVĀKKHĀTASSEVA TENIDHA
禮敬無上的妙法,此法世尊已詳盡解說。
Homage to the highest DHAMMA well expounded by Him here.
NAMO MAHĀSAṄGHASSĀPI VISUDDHASĪLADIṬṬHINO
禮敬聖潔的僧伽,戒行清淨,無諸邪見。
Homage to the Great SAṄGHA, pure in virtue and view.
NAMO OMĀTYĀRADDHASSA RATANATTAYASSA SĀDHUKAṀ
禮敬三寶,以「om」為首作為吉祥的開端。
Homage to the Triple Gem beginning auspiciously with 'AUM'.
NAMO OMAKĀTĪTASSA TASSA VATTHUTTAYASSAPI
禮敬那三寶,已斷除一切的邪惡。
Homage to those three objects that have left base things behind.
NAMO KĀRAPPABHĀVENA VIGACCHANTU UPADDAVĀ
以此禮敬的威力,願一切的不幸(危難)皆消除。
By the power of this homage may obstacles disappear.
NAMO KĀRĀNUBHĀVENA SUVATTHI HOTU SABBADĀ
以此禮敬的威力,願帶來常恆的幸福。
By the power of this homage may there always be well-being.
NAMO KĀRASSA TEJENA VIDHIMHI HOMI TEJAVĀ. 
以此如實的敬禮,願我獲得一切的成就。
By the majesty of this homage, may I succeed in (all) ways by the success of this ceremony.

禮敬二十八佛偈 SAMBUDDHE GĀTHĀ
(Verses on Homage to the Twenty-eight Sambuddhas)



SAMBUDDHE AṬṬHAVĪSAÑCA DVĀDASAÑCA SAHASSAKE
PAÑCASATASAHASSĀNI NAMĀMI SIRASĀ AHAṀ
TESAṀ DHAMMAÑCA SAṄGHAÑCA ĀDARENA NAMĀMIHAṀ
NAMAKĀRĀNUBHĀVENA HANTVĀ SABBE UPADDAVE
ANEKĀ ANTARĀYĀPI VINASSANTU ASESATO
我向那廿八位正等正覺,那一千兩百位正等正覺,那五萬位正等正覺,致以崇高的敬禮。同時我也向一切諸佛所宣說的教法及其追隨者,致以崇高的敬禮。以此禮敬的威力,願一切的困擾得以消除,願一切的險厄得以摧毀。
I pay homage to all the 512,028 Buddhas, all twenty eight of them, all twelve thousands of them, all five hundred thousands of them, I respectfully pay homage too, to the Dhamma and the Saṅgha of the Sammasambuddhas. By the power of this reverence may all misfortunes be eradicated, and all kinds of dangers completely removed.
SAMBUDDHE PAÑCA-PAÑÑĀSAÑCA CATUVĪSATI SAHASSAKE
DASASATASAHASSĀNI NAMĀMI SIRASĀ AHAṀ
TESAṀ DHAMMAÑCA SAṄGHAÑCA ĀDARENA NAMĀMIHAṀ
NAMAKĀRĀNUBHĀVENA HANTVĀ SABBE UPADDAVE
ANEKĀ ANTARĀYĀPI VINASSANTU ASESATO
我向那五十五位正等正覺,那兩萬四千位正等正覺,那一百萬位正等正覺,致以崇高的敬禮。同時我也向一切諸佛所宣說的教法及其追隨者,致以崇高的敬禮。以此禮敬的威力,願一切的困擾得以消除,願一切的險厄得以摧毀。
I pay homage to all the 1,024,055 Sambuddhas, all fifty-five of them, all twenty-four thousands of them, all one million of them, I respectfully pay homage too, to their Dhamma and the Saṅgha of the Sammasambuddhas. By the power of this reverence may all misfortunes be eradicated, and all kinds of dangers completely removed.
SAMBUDDHE NAVUTTARASATE AṬṬHACATTĀḶĪSASAHASSAKE
VĪSATISATASAHASSĀNI NAMĀMI SIRASĀ AHAṀ
TESAṀ DHAMMAÑCA SAṄGHAÑCA ĀDARENA NAMĀMIHAṀ
NAMAKĀRĀNUBHĀVENA HANTVĀ SABBE UPADDAVE
ANEKĀ ANTARĀYĀPI VINASSANTU ASESATO.
我向那一百零九位正等正覺, 那四萬八千位正等正覺,那兩百萬位正等正覺, 致以祟高的敬禮。同時我也向一切諸佛所宣說的教法及其追隨者,致以崇高的敬禮。以此禮敬的威力,願一切的困擾得以消除,願一切的險厄得以摧毀。
I pay homage to all the 2,048,109 Sambuddhas, all one hundred and nine of them, all forty-eight thousands of them, all two million of them, I respectfully pay homage too, to the Dhamma and the Saṅgha of the Sammasambuddhas. By the power of this reverence may all misfortunes be eradicated, and all kinds of dangers completely removed.

SUMAṄGALA GĀTHĀ
(Verses of Excellent Blessings)

BHAVATU SABBA-MAṄGALAṀ RAKKHANTU-SABBA-DEVATĀ
致予你一切的吉祥, 願你得到所有天人的護佑,
May there be for you all blessings, May all the Devas guard you well,
SABBABUDDHĀNUBHĀVENA SADĀ SOTTHĪ BHAVANTU TE.
仗恃諸佛的威德力, 願你獲得常恆的安樂。
By the Power of the Buddhas, Ever in safety may you be.
BHAVATU SABBA-MAṄGALAṀ RAKKHANTU-SABBA-DEVATĀ
致予你一切的吉祥, 願你得到所有天人的護佑,
May there be for you all blessings, May all the Devas guard you well,
SABBADHAMMĀNUBHĀVENA SADĀ SOTTHĪ BHAVANTU TE.
仗恃諸法的威德力, 願你獲得常恆的安樂。
By the Power of the Dhamma, Ever in safety may you be.
BHAVATU SABBA-MAṄGALAṀ RAKKHANTU-SABBA-DEVATĀ
致予你一切的吉祥, 願你得到所有天人的護佑,
May there be for you all blessings, May all the Devas guard you well,
SABBASAṄGHĀNUBHĀVENA SADĀ SOTTHĪ BHAVANTU TE.
仗恃僧伽的威德力, 願你獲得常恆的安樂。
By the Power of the Saṅgha, Ever in safety may you be.

得財五因偈 ĀDIYASUTTA GĀTHĀ
(Verses of Discourse on Adiya)

BHUTTĀ BHOGĀ BHAṬĀ BHACCĀ VITIṆṆĀ ĀPADĀSU ME

UDDHAGGĀ DAKKHIṆĀ DINNĀ ATHO PAÑCA BALĪ KATĀ

我辛勞如法所得之財物已被妥善享用 (1)令父母妻兒奴僕快樂、(2)令朋友同伴快樂、(3)當遇災害(水火天災、王賊、敵人、不肖繼承者)時,財物得以防護。(4)做崇高的供養,以及五種獻供(向親族、客人、先亡、國王、天神之獻供)(5)護持供養具有戒德、自制之梵行者。

My wealth has been enjoyed. My dependent supported, protected from calamities (fire and water, kings, and robbers, enemies and heirs) by me. I have given lofty offerings and performed the five oblations (filial piety, care of family, care of those dependent on me, duty to the country, offerings to Sāngha)


UPAṬṬHITĀ SĪLAVANTO, SAÑÑATĀ BRAHMACĀRINO,

YADATTHAṀ BHOGAMICCHEYYA, PAṆḌITO, GHARAMĀVASAṀ,

SO ME ATTHO ANUPPATTO, KATAṀ ANANUTĀPIYAṀ,

賢明居士所欲求之財富,我已如願。

I have provided for the virtuous, the restrained, leaders of the holy life. For whatever aim a wise householder would wish, that aim I have attained. I have done what will not lead to future distress.


ETAṂ ANUSSARAṀ MACCO ARIYADHAMME ṬHITO NARO,

IDHEVA NAṀ PASAṂSANTI PECCA SAGGE PAMODATĪTI.

在此經中,佛陀說:「如果有人行持這五項事情,但財富卻損失,他會思維:雖然我的財富減少,但至少我己做了這五因。因此他不會難過;相反的,若他財富增加,他會思維:果然,做了這五因我的財富真的增加了。因此,不論結局如何,他都不會難過愧疚。(增支部,五集。41)」 

When this is recollected by a mortal, a person established in the Dhamma of the Noble Ones, He is praised in this life and, after death, rejoices in heaven.


Notes:

此偈頌是在生日時誦念以提醒行善的重要性。

在佛陀即將成道時,被魔羅大軍前來擾亂、嘲諷、誘惑以阻止佛陀成道。佛陀喚起了經過萬劫所累積的波羅蜜的力量,以大地母親為證於他所宣稱的。大地母親應運而生,淹沒了河流,而洶湧的水流席捲而來,沖走了魔羅大軍。佛陀繼而尋求戰勝一切痛苦之道,最終證得涅槃。

此偈頌提醒世人“遠離邪惡(止惡)、行善、淨化心靈“的好處。

行善積德的例子:照顧父母,尤其是當他們年邁體弱多病時、照顧家人、家屬、員工和僱員、盡公民義務向政府交稅為社會和國家貢獻、念誦經文和偈頌、禪修以淨化心靈、參與一年一度的上部座大藏經誦經活動、朝聖、供僧、幫助有需要的人減輕他們的痛苦等等。

回顧過往的善行、慈善和功德會讓行善者帶來愉悅和安寧。這種反思,尤其是在臨終前,可以幫助安定心智,讓心專注於善念,有助於輪迴轉世至更高的境界。因此,生日時念誦此偈頌,提醒我們有生必有死,在生日時好好反思,為死亡做好準備。

時常反思佛、法、僧的崇高功德也是良好的修行法之一。

VIHĀRADĀNA GĀTHĀ
(Verses on Giving a Dwelling Place)

SĪTAṀ UṆHAṀ PAṬIHANTI TATO VĀḶAMIGĀNI CA

SIRIṀSAPE CA MAKASE SISIRE CĀPI VUṬṬHIYO.

TATO VĀTĀTAPO GHORO SAÑJĀTO PAṬIHAÑÑATI.

它們抵禦寒冷、炎熱和猛獸。在雨季時抵禦爬行的東西、昆蟲和雨水。可怕的熱風生起時也被擋住。

They ward off cold and heat and beasts of prey. And creeping things and gnats and rains in the wet season. When the dreaded hot wind arises, it is warded off.


LENATTHAÑCA SUKHATTHAÑCA JHĀYITUṀ CA VIPASSITUṀ

VIHĀRADĀNAṀ SAṄGHASSA AGGAṀ BUDDHEHI VAṆṆITAṀ.

為了遮蔽,為了方便(支持)冥想和獲得智慧,提供住處被世尊稱讚為給予僧伽最佳的供奉。

For shelter, for ease (to support) to meditate and obtain insight, the gift of a dwelling place is praised by the awakened ones as foremost gift to an Order.


TASMĀ HI PAṆḌITO POSO SAMPASSAṀ ATTHAMATTANO

VIHĀRE KĀRAYE RAMME VĀSAYETTHA BAHUSSUTE.

因此,智者預見其益處,因而興建這愉悅的住處以讓修行的人可以住在此處。

So a wise person, envisioning his own benefit, should have delightful dwellings built so that the learned may stay there.


TESAṀ ANNAÑCA PĀNAÑCA VATTHASENĀSANĀNI CA

DADEYYA UJUBHŪTESU VIPPASANNENA CETASĀ.

TE TASSA DHAMMAṀ DESENTI SABBADUKKHĀPANŪDANAṀ

YAṀ SO DHAMMAMIDHAÑÑĀYA PARINIBBĀTYANĀSAVOTI.

他應該以清晰明亮的覺知,提供他們(已成為正直的人)食物和飲料,衣物和配件。他們將教他消除一切煩惱的佛法,好讓他知道法就在眼前,而證得涅槃。

He should, with an awareness clear and bright, give them — those who’ve become upright, food and drink, clothing and accoutrements (accessories). They will teach him the Dhamma dispelling all ills so that he — knowing the Dhamma right there — totally unbinds, effluent-free. 

DEVATĀBHISAMMANTANA GĀTHĀ
(Verses of Reminder to Devas)

YĀNĪDHA BHŪTĀNI SAMĀGATĀNI

BHUMMĀNI VĀ YĀNI VA ANTALIKKHE

SABBE VA BHŪTĀ SUMANA BHAVANTU

ATHOPI SAKKACCA SUNANTU BHĀSITAṀ.

任何來此聚會的眾生,

無論是住在地上或天空的,

但願一切眾生都快樂,

願他們細心聆聽我說。

Whatever beings are assembled here,

whether on earth or celestial beings,

May they all be happy!

Moreover, may they listen attentively to my words.


SUBHĀSITAṀ KIÑCIPI VO BHANEMU

PUÑÑE SATUPPĀDAKARAṀ APĀPAṀ

DHAMMŪPADESAṀ ANUKĀRAKĀNAṀ.

請細心聆聽我將分享的佛法。

這供奉於天神的虔誠祈禱和供品 

是有功德的善業(思、言、行)

他們是跟你們交談的凡人,

尋求你們的幫助庇佑他們免於傷害和病痛。

Listen attentively to the Dhamma that I will share.

The devotional prayers and offerings made to devas and deities

Are good acts of meritorious deeds (in thoughts, words and actions).

They are mortal beings who talk to you,

Seeking your help to shield them from harm and ills.


TASMĀ HI BHŪTĀNI SAMENTU SABBE

METTAṀ KAROTHA MĀNUSIYĀ PAJĀYA

BHŪTESU BĀḶHAṀ KATABHATTIKĀYA

DIVĀ CA RATTO CA HARANTI YE BALIṀ.

因此你們都要好好地留意,

表達你們的感激之情,分享慈愛於他們,

那些日夜為你們獻祭的世人。

Accordingly give good heed, all ye beings.

Show your gratitude and share loving kindness with them,

those who day and night, bring offerings to you.


PACCOPAKĀRAṀ ABHIKAṄKHAMĀNĀ

TE KHO MANUSSĀ TANUKĀNUBHĀVĀ

BHŪTĀ VISESENA MAHIDDHIKĀ CA

ADISSAMĀNĀ MANUJEHI ÑĀTĀ.

TASMĀ HI NE RAKKHATHA APPAMATTĀ.

他們誠心地供養和尊敬你們,

請以慈愛回報他們的虔誠。

他們祈求你們的幫助和庇佑,

因此,請熱心地守護著他們。

They made offerings and honour ye beings with sincerity.

Reciprocate their devoutness, share loving kindness.

They pray for your help, for protection.

Wherefore guard them zealously.


Note:

古時候,離開信仰和宗教上師,以三寶為師的人們,都害怕受到之前所崇拜的神明所懲罰。因此,他們供養並懇切地祈求天神庇佑他們免受傷害。

僧侶們誦念此偈頌於天神。與他們分享佛法,並提醒他們對那些尊重他們,虔誠真誠地為他們獻祭的人們的責任。以回報,他們作為更高境界的眾生,應該表達他們的感激之情,給予世人慈愛,保護他們免受傷害。


與天神分享福德偈 DEVATĀDISSADAKKHIṆĀNUMODANĀ GĀTHĀ
(Verses on Providing for the Virtuous)

YASMIṀ PADESE KAPPETI VĀSAṀ PAṆḌITAJĀTIYO
不論智者選擇在何處住下來,
SĪLAVANTETTHA BHOJETVĀ SAÑÑATE BRAHMACĀRINO
應當供養飲食於具戒德、自制的梵行者。
YĀ TATTHA DEVATĀ ĀSUṀ TĀSAṀ DAKKHIṆAMĀDISE
此外,應當將功德回向於住在那兒的天神。
TĀ PŨJITĀ PŨJAYANTI MĀNITĀ MĀNAYANTI NAṀ
天神們受到人們的尊重,他們也會尊重人們。
TATO NAṀ ANUKAMPANTI MĀTĀ PUTTAṀVA ORASAṀ
由此,得諸天慈愍,猶如慈母對她的孩子一樣,
DEVATĀNUKAMPITO POSO SADĀ BHADRĀNI PASSATI.
若得到天神們的慈愍,此人將常見善福臨。

In whatever place a wise person makes his dwelling,

He could help provide the requisites and take care of the virtuous leaders of the holy life.

Whatever deities there are who report this offering,

They will pay him respect and honour him for this.

As a result, they will have sympathetic and appreciative joy for him, as a mother for her son.

A person with whom the deities share sympathetic/appreciative joy always have things go auspiciously.

小吉祥宇宙 CULLAMAṄGALACAKKAVĀḶA
(The lesser sphere of blessings)

SABBABUDDHĀNUBHĀVENA SABBADHAMMĀNUBHĀVENA

以一切諸佛的威力,以一切法的威力,

By the power of all the Buddhas, by the power of all the Dhammas,

SABBASAṄGHĀNUBHĀVENA BUDDHARATANAṂ

以一切僧伽的威力,佛寶、

by the power of all the Sanghas, the Buddha-treasure,

DHAMMARATANAṂ SAṄGHARATANAṂ 

法寶、僧寶,

the Dhamma-treasure, the Sangha-treasure,

TIṆṆAṂ RATANĀNAṂ ĀNUBHĀVENA

這三種寶的威力,

by the power of the three treasures, the gem of the Buddha,

CATURĀSĪTISAHASSA DHAMMAKKHANDHĀNUBHĀVENA 

以他們的威力,結合八萬四千法蘊,

by the power of the 84,000 sections of the Dhamma

PIṬAKATTAYĀNUBHĀVENA JINASĀVAKĀNUBHĀVENA

加上經律論藏,及佛弟子的威力,

by the power of the Pitakas, by the power of the Conqueror’s disciples

SABBE TE ROGĀ SABBE TE BHAYĀ SABBE TE ANTARĀYĀ

願你所有的疾病,你所有的恐懼,你所有的障礙,

may all your diseases, all your dangers

SABBE TE UPADDAVĀ SABBE TE DUNNIMITTĀ

你所有的困擾,你所有不祥的徵兆,

all your obstacles, all your unlucky signs,

SABBE TE AVAMAṄGALĀ VINASSANTU

你所有的厄運,皆被摧毀。

all your unfortunate omens, all be destroyed

ĀYUVAḌḌHAKO DHANAVAḌḌHAKO SIRIVAḌḌHAKO

(願你的) 壽命增長,(願你的)財富增加,(願你的)幸運增勝,

long life increasing, wealth increasing, fortune increasing, fame increasing,

YASAVAḌḌHAKO BALAVAḌḌHAKO VAṆṆAVAḌḌHAKO

(願你的)名譽遠揚,(願你的)體力增強,(願你的)膚色增勝,

power increasing, health increasing, happiness increasing, may they ever be,

SUKHAVAḌḌHAKO HOTU SABBADĀ DUKKHAROGABHAYĀ

(願你的)快樂增進,一切皆成就。痛苦、疾病、恐懼、

Painful disease, danger, enmity, sorrow, perils and distress,

VERĀ SOKĀ SATTU CUPADDAVĀ ANEKĀ ANTARĀYĀPI

仇怨、憂傷、危險及困擾,無一構成障礙,

all kinds of obstacles,

VINASSANTU CA TEJASĀ JAYASIDDHI DHANAṂ LĀBHAṂ

在眾威力下皆被摧毀。勝利、成功、財富、利得、

may they be destroyed by this power (Triple Gem).

SOTTHI BHĀGAYAṂ SUKHAṂ BALAṂ

平安、好運氣、快樂、健康(力)、

Triumph, success, wealth and gain

SIRI ĀYU CA VAṆṆO CA BHOGAṀ VUḐḐHĪ CA YASAVĀ

幸運、長壽、美麗(貌)、富貴及名望樣樣增勝,

safety, luck, happiness, strength, glory and long life

SATA-VASSĀ CA ĀYŪ CA JĪVASIDDHĪ BHAVANTU TE. 

長命百歲,願你生活中事事獲得成就。

Beauty, fortune, increase; and status; a life span of 100 years; and success in your livelihood: May they be yours.



大千世界吉祥偈 MAHĀMAṄGALACAKKAVĀLA
(The Great Sphere of Blessings)

SIRI-DHITI-MATI-TEJO-JAYASIDDHI-MAHIDDHI MAHĀGUṆĀ-PARIMITA 

PUÑÑĀDHIKĀRASSA SABBANTARĀYA-NIVĀRAṆA-SAMATTHASSA 

BHAGAVATO ARAHATO SAMMĀ-SAMBUDDHASSA DVATTIṀSA-MAHĀ-PURISA

LAKKHAṆĀNUBHĀVENA

榮耀、決意、智慧力、勝利、成就、大神通力、無窮功德、無量福德浩瀚集,一切障礙得免除與止息。憑著世尊、阿羅漢、正等正覺者所擁有的三十二大人相的威德力;

By the power of the 32 Marks (of a great person) of the Exalted One, the Arahant, the Self-Enlightened One of limitless Puñña; by the great supernormal power and immense virtues attained through the glory wisdom which is the means for steadfastness, knowledge, might and triumph, of Him who is able to counter all dangers.


ASĪTYĀNUBYAÑJAṆĀNUBHĀVENA AṬṬHUTTARA-SATA MAṄGALĀNUBHĀVENA 

CHABBAṆṆA-RAṀSIYĀNUBHĀVENA KETUMĀLĀNUBHĀVENA

以八十種好的威德力,以一百零八種吉祥的威德力,以六彩光芒的威德力,以頭頂光輝的威德力,

By the power of His 80 minor characteristics; by the power of His 108 blessings; by the power of His six-hued resplendent aura; by the power of the halo of the Lord;


DASA-PĀRAMITĀNUBHĀVENA DASA-UPAPĀRAMITĀNUBHĀVENA 

DASA-PARAMATTHA-PĀRAMITĀNUBHĀVENA

以十波羅蜜的威德力,以十近波羅蜜的威德力,以十第一義諦波羅蜜的威德力,

By the power of His ten ordinary perfections, His ten superior perfections and His ten supreme perfections;


SĪLA-SAMĀDHI-PAÑÑĀNUBHĀVENA BUDDHĀNUBHĀVENA 

DHAMMĀNUBHĀVENA SAṄGHĀNUBHĀVENA

以戒定慧的威德力,以佛法僧的威德力,

By the power of His Sila, Samādhi and Paññā; by the power of the Buddha-gem, the Dhamma-gem and the Sangha-gem;


TEJĀNUBHĀVENA IDDHĀNUBHĀVENA BALĀNUBHĀVENA 

ÑEYYADHAMMĀNUBHÃVENA CATURĀSĪTI-SAHASSA-DHAMMAKKHANDHĀ 

NUBHĀVENA NAVALOKUTTARA DHAMMĀNUBHĀVENA

以威光力,神通力,大神力,以所知之法的威德力,以八萬四千法蘊的威德力,以九種出世間法的威德力,

By the power of His might; by the power of his supernormal power; by the power of His strength; by the power of His ascertainable Dhamma; by the power of the 84,000 Dhamma-khandhas and the nine Lokuttara Dhamma;


AṬṬHAṄGIKA-MAGGĀNUBHĀVENA AṬṬHA-SAMĀPATTIYĀNUBHĀVENA 

CHAḶABHIÑÑANUBHĀVENA CATU-SACCA-ÑĀṆĀNUBHĀVENA 

DASABALA-ÑĀṆĀNUBHĀVENA SABBAÑÑUTA-ÑĀṆĀNUBHĀVENA

以八正道的威德力,以八定的威德力,以六通的威德力,以四諦智的威德力,以十力智的威德力,以一切知智的威德力,

By the power of the Noble Eightfold Path; by the power of the eight meditative attainments; by the power of the six special knowledges; by the power of the four Ariyasacca-nana; by the power of the ten knowledge which give strength; by the power of His omniscience;


METTĀ KARUṆĀ MUDITĀ UPEKKHĀNUBHĀVENA SABBA PARITTĀNUBHĀVENA 

RATANATTAYA-SARAṆĀNUBHĀVENA

以慈、悲、喜、捨的威德力,以一切護衛偈的威德力,以歸敬三寶的威德力,

By the power of His loving-kindness, compassion, sympathy and equanimity; by the power of all the protective chants, and the power of refuge in the Triple Gem;


TUYHAṀ SABBA-ROGA-SOKUPADDAVA-DUKKHA-DOMASAS-SUPĀYĀSĀ 

VINASSANTU SĀBBA-ANTARĀYĀPI VINASSANTU SABBASAṄKAPPĀ 

TUYHAṀ SAMIJJHANTU DĪGHĀYUTĀ TUYHAṀ HOTU SATA-VASSA-JĪVENA 

SAMAṄGIKO HOTU SABBADĀ ĀKĀSA-PABBATA-VANA BHŪMI 

GAṄGĀ-MAHĀSAMUDDĀ ĀRAKKHAKĀ DEVATĀ SADĀ TUMHE, ANURAKKHANTU.

願你的一切疾病、悲傷、不幸、苦痛、憂愁、鬱悶皆消除,一切險難皆破除,願你的願望皆能實現,願你長命百歲,事事具足。願在天上、山上、森林、恆河、大海洋的護法神恆常護佑你們。 

May all your disease, grief, adversities, pain, sorrow and despair disappear; may all dangers be removed; may all your (good) plans be successful; may you live well, complete and successfully to a full hundred years; may all the Devas who protect and reside in the air, in the hills, in the forests and other places, in the rivers, oceans & the seas always give you protection.



勝利護衛偈 JAYA PARITTA
(The Victory Protection)

MAHĀKĀRUṆIKO NĀTHO HITĀYA SABBAPĀṆINAṀ
具足大悲心的世尊, 為了一切眾生的幸福,
The Lord greatly compassionate, For the welfare of all living beings,
PŪRETVĀ PĀRAMĪ SABBĀ PATTO SAMBODHIMUTTAMAṀ
圓滿一切的波羅蜜, 自證無上的菩提,
Having fulfilled all the perfections Attained by Himself the highest Bodhi:
ETENA SACCAVAJJENA HOTU TE JAYAMAṄGALAṀ
以這真實的話語, 願你獲得勝吉祥。
By the speaking of this truth, May you be blessed with victory
JAYANTO BODHIYĀ MŪLE SAKYĀNAṀ NANDIVAḌḌHANO
世尊於菩提樹下(戰勝魔羅)所獲得的勝利, 為釋迦族人帶來無限的歡悅。
Victorious at the foot of the Bodhi-tree, He who increased the Sakyas’ delight
EVAṀ TVAṀ VIJAYO HOHI JAYASSU JAYAMAṄGALE
因此,願勝利歸於你, 願你獲得勝吉祥。
Thus may victory be yours, May you win the blessing of victory
APARĀJITAPALLAṄKE SĪSE PAṬHAVIPOKKHARE
以戰不敗的坐姿 端坐在那諸佛加持的聖座上,
In the undefeated posture, Upon the exalted holy place,
ABHISEKE SABBABUDDHĀNAṀ AGGAPPATTO PAMODATI
世尊沈浸於那最高無上的成就中。
Having the consecration of-all the Buddhas, He rejoiced in the best attainment
SUNAKKHATTAṀ SUMAṄGALAṀ SUPABHĀTAṀ SUHUṬṬHITAṀ
吉祥的星、吉祥的祝福、 吉祥的曙光、吉祥的奉獻、
Lucky stars, lucky blessings, A lucky dawn, a lucky offering,
SUKHAṆO SUMUHUTTO CA SUYIṬṬHAṀ BRAHMACĀRISU
吉時、吉辰、 以及吉祥的供養,給予一切梵行者。
A lucky instant, a lucky moment (When) well-given (are things) to Brahmacaris
PADAKKHIṆAṀ KĀYAKAMMAṀ VĀCĀKAMMAṀ PADAKKHIṆAṀ
正當的行為, 正當的語言,
(When) bodily kamma (act) is righteous, And righteous is verbal kamma (act)
PADAKKHIṆAṀ MANOKAMMAṀ PAṆIDHĪ TE PADAKKHIṆĀ
正當的意念, 正當的願力,
(When) mental kamma (act) is righteous, Righteous are their aspirations
PADAKKHIṆĀNI KATVĀNA LABHANTATTHE PADAKKHIṆE
所行所作皆正確, 必將導向正確的目標 (那即是涅盤)。 
These righteousness having been done, One gains the goal by righteousness