MAHĀKĀRUṆIKO NĀTHO | HITĀYA SABBAPĀṆINAṀ |
具足大悲心的世尊, | 為了一切眾生的幸福, |
The Lord greatly compassionate, | For the welfare of all living beings, |
PŪRETVĀ PĀRAMĪ SABBĀ | PATTO SAMBODHIMUTTAMAṀ |
圓滿一切的波羅蜜, | 自證無上的菩提, |
Having fulfilled all the perfections | Attained by Himself the highest Bodhi: |
ETENA SACCAVAJJENA | HOTU TE JAYAMAṄGALAṀ |
以這真實的話語, | 願你獲得勝吉祥。 |
By the speaking of this truth, | May you be blessed with victory |
JAYANTO BODHIYĀ MŪLE | SAKYĀNAṀ NANDIVAḌḌHANO |
世尊於菩提樹下(戰勝魔羅)所獲得的勝利, | 為釋迦族人帶來無限的歡悅。 |
Victorious at the foot of the Bodhi-tree, | He who increased the Sakyas’ delight |
EVAṀ TVAṀ VIJAYO HOHI | JAYASSU JAYAMAṄGALE |
因此,願勝利歸於你, | 願你獲得勝吉祥。 |
Thus may victory be yours, | May you win the blessing of victory |
APARĀJITAPALLAṄKE | SĪSE PAṬHAVIPOKKHARE |
以戰不敗的坐姿 | 端坐在那諸佛加持的聖座上, |
In the undefeated posture, | Upon the exalted holy place, |
ABHISEKE SABBABUDDHĀNAṀ | AGGAPPATTO PAMODATI |
世尊沈浸於那最高無上的成就中。 | |
Having the consecration of-all the Buddhas, | He rejoiced in the best attainment |
SUNAKKHATTAṀ SUMAṄGALAṀ | SUPABHĀTAṀ SUHUṬṬHITAṀ |
吉祥的星、吉祥的祝福、 | 吉祥的曙光、吉祥的奉獻、 |
Lucky stars, lucky blessings, | A lucky dawn, a lucky offering, |
SUKHAṆO SUMUHUTTO CA | SUYIṬṬHAṀ BRAHMACĀRISU |
吉時、吉辰、 | 以及吉祥的供養,給予一切梵行者。 |
A lucky instant, a lucky moment | (When) well-given (are things) to Brahmacaris |
PADAKKHIṆAṀ KĀYAKAMMAṀ | VĀCĀKAMMAṀ PADAKKHIṆAṀ |
正當的行為, | 正當的語言, |
(When) bodily kamma (act) is righteous, | And righteous is verbal kamma (act) |
PADAKKHIṆAṀ MANOKAMMAṀ | PAṆIDHĪ TE PADAKKHIṆĀ |
正當的意念, | 正當的願力, |
(When) mental kamma (act) is righteous, | Righteous are their aspirations |
PADAKKHIṆĀNI KATVĀNA | LABHANTATTHE PADAKKHIṆE |
所行所作皆正確, | 必將導向正確的目標 (那即是涅盤)。 |
These righteousness having been done, | One gains the goal by righteousness |
Mandarin and English translation of Theravada Pali Chanting for better understanding of Buddha's teaching.
Evaṃ me suttaṃ 如是我聞 Thus have I heard 一般上佛經都以「如是我聞」為開場白。
「我」是指阿難,「聞」於佛陀。
本網站主要目的是分享南傳佛教經典、佛陀故事。