RĀJATO VĀ CORATO VĀ MANUSSATO VĀ AMANUSSATO VĀ
AGGITO VĀ UDAKATO VĀ PISĀCATO VĀ KHĀṆUKATO VĀ
KAṆṬAKATO VĀ NAKKHATTATO VĀ JANAPADAROGATO VĀ
ASADDHAMMATO VĀ ASANDIṬṬHITO VĀ ASAPPURISATO VĀ
CAṆḌAHATTHI-ASSAMIGA-GOṆAKUKKURA-AHIVICCHIKA
MANI-SAPPA-DĪPI-ACCHATARACCHA-SUKARAMAHISA
YAKKHARAKKHASĀDĪHI NĀNĀBHAYATO VĀ NĀNĀROGATO VĀ
NĀNĀ-UPADDAVATO VĀ ĀRAKKHAṀ GAṆHANTU.
All mantras we have recited, may the deities protect us against the danger from evil kings, from bandits, from human beings, from non-human beings, from fire and water, from ghost, from stumps, from obstacles, from bad planets, from epidemics, from evils, from unseen and untouchable dangers (false doctrines, wrong views), from hooligans, from wild animals such as elephants, horses, cows, dogs, snakes, scorpions, king of snakes, leopards, bears, hyenas, pigs, buffaloes, giants, and fierce demons, from all kinds of disasters, from all kind of sicknesses and all kind of dangers.
願你能獲得護衛,遠離暴君、強盜、敵人、非人、火災、水災、妖魔、殘乾、荊棘、邪惡的星體、傳染病、破壞法律者、異端者、不虔誠的人、以及遠離野象、野馬、鹿、公牛、狗、蛇、蠍、銅頭蛇、豹、熊、鬣狗、野豬、水牛各婁畜牲、食人魔、惡鬼等的侵犯,並且擺脫各種恐慎,疾病和災難。
PAṆIDHĀNATO PAṬṬHĀYA TATHĀGATASSA DASA PĀRAMIYO
DASA UPAPĀRAMIYO DASA PARAMATTHAPĀRAMIYO, PAÑCA
MAHĀ PARICCĀGE TISSO CARIYĀ PACCHIMABBHAVE
GABBHĀVAKKANTIṀ JĀTIṀ ABHINIKKHAMANAṀ PADHĀ-
NACARIYAṀ BODHIPALLAṄKE MĀRAVIJAYAṀ
SABBAÑÑUTAÑĀṆAPPAṬIVEDHAṀ NAVA
LOKUTTARADHAMMETI SABBEPIME BUDDHAGUṆE ĀVAJJITVĀ
VESĀLIYĀ TĪSU PĀKĀRANTARESU TIYĀMARATTIṀ PARITTAṀ
KARONTO ĀYASMĀ ĀNANDATTHERO VIYA, KĀRUÑÑACITTAṀ UPAṬṬAPETVĀ
Having reflected upon all the virtues of the Buddha, commencing from the time of His aspiration for Buddhahood; his practices of the thirty perfections comprising ten ordinary perfections, ten superior perfections and ten supreme perfections, the five sacrifices; the three modes of practice comprising the practice for the welfare of the world, for the welfare of relatives, and for the benefit of Buddhahood, and in His last Life, taking conception in His mother’s womb, His birth, renunciation, practice of austerity, victory over Mārā (five kinds of evil) under the Bodhi tree, to the realization of Omniscience, turning of the Wheel of the Truth and the nine supramundane states. Venerable Ananda, the Elder had compassionately recited the protective discourses, throughout the three watches of the night within three walls of Vesali City.
如是憶念佛陀的德行,源自他發宏願要圓滿三十波羅蜜,即: 十普通完美的波羅蜜、十卓越完美的波羅蜜和十至高完美的波羅蜜; 五大捨,三所行,即: 為世間的福利,親朋戚友的福利及為利益他成就佛道而修行;於是在他最後一世,安然的進入母胎後誕生,出家,經過嚴峻的修行,在菩提樹下征服了魔王,成就一切知智,初轉法輪及宣說九種出世間法。阿難尊者分別於夜間的三個時分在衛薩離的三個城門誦念護衛經文。
KOṬISATASAHASSESU CAKKAVĀḶESU DEVATĀ
YASSĀṆAMPAṬIGGAṆHANTI YAÑCA VESĀLIYAMPURE
ROGĀMANUSSADUBBHIKKHA SAMBHŪTANTIVIDHAMBHAYAṀ
KHIPPAMANTARADHĀPESI PARITTANTAṀ BHAṆĀMA HE
As the Venerable Ananda did, may we recite this Paritta the glory of which had been accepted by the deities who have assembled in the hundred-thousand-cores of universes, and in the city of Vesali, by the power of which the three types of disasters, that broke out due to epidemic diseases, inhuman beings, and famine were also eradicated promptly. Let us recite this discourse of protection:
隨著阿難尊者這種富於慈悲心,這榮譽皆被百千個宇宙及積聚在衛薩離的天神所贊嘆。由此威力,城中所受的三大災害,即流行瘟疫、非人、飢饉皆一一消失。來吧! 讓我們共同誦念此護衛經文:
YĀNĪDHA: BHŪTĀNI SAMĀGATĀNI BHUMMĀNI VĀ YĀNIVA
ANTALIKKHE SABBE VA BHŪTĀ SUMANĀ BHAVANTU ATHOPI
SAKKACCA SUṆANTU BHĀSITAṀ.
Whatever beings are assembled here, whether they are terrestrial or celestial may all beings have devoted minds and listen attentively to my words.
任何在這裡聚集的眾生們,不論是陸地或空中的,願一切眾生安樂,然後恭敬諦聽。
TASMĀ HI BHŪTĀ NISĀMETHA SABBE METTAṀ KAROTHA
MĀNUSIYĀ PAJĀYA DIVĀ CA RATTO CA HARANTI YE BALIṀ
TASMĀ HI NE RAKKHATHA APPAMATTĀ
Let all spirits listen attentively. Shower your compassion and give protection to the human beings who make offerings (to you) day and night. Guard them diligently.
一切眾生啊! 願你們確實地聽! 對人類要仁慈,他們日夜貢獻供品給你們,所以,要盡心保護他們。
YAṄKIÑCI VITTAṀ IDHA VĀ HURAṀ VĀ SAGGESU VĀ YAṀ
RATANAṀ PANĪTAṀ NA NO SAMAṀ ATTHI TATHĀGATENA.
IDAMPI BUDDHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ
ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.
Whatever wealth in this world or in the world beyond, whatever exquisite treasure there are in the heavens; none are equal to the Tathagata. In the Buddha is this precious jewel found. By this truth may there be well-being!
這個世界或另一世界的財富,乃至天國的珍寶,都不能與如來相比。如是佛寶是最聖上之寶,以此真理, 願一切安樂。
KHAYAṀ VIRĀGAṀ AMATAṀ PAṆĪTAṀ YADAJJHAGĀ
SAKYAMUNĪ SAMĀHITO NA TENA DHAMMENA SAMATTHI KIÑCI.
IDAMPI DHAMME RATANAṀ PAṆĪTAṀ
ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.
The Sage of the Sakyas while in concentration realized cessation, freedom from passion and deathlessness. There is nothing comparable to this Dhamma. In the Dhamma is this precious jewel found. By this truth, may there be well-being!
滅盡、離染、不死、妙勝,釋迦牟尼在定中所親證。沒有任何能與這個法相比,如是法寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。
YAMBUDDHASEṬṬHO PARIVAṆṆAYĪ SUCIṀ
SAMĀDHIMĀNANTARIKAÑÑAMĀHU SAMĀDHINĀ TENA SAMO
NA VIJJATI. IDAMPI DHAMME RATANAṀ PAṆĪTAṀ
ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.
The exalted Awakened One extolled the pure concentration by meditation. No equal to that concentration can be found. This, too, is an exquisite treasure of the Dhamma. By this truth may there be well-being!
無上的佛陀贊賞的那種清淨,人們說那是「無間禪定」。這種禪定無與倫比,如是法寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。
YE PUGGALĀ AṬṬHA SATAṀ PASAṬṬHĀ CATTĀRI ETĀNI
YUGĀNI HONTI TE DAKKHIṆEYYĀ SUGATASSA SĀVAKĀ ETESU
DINNĀNI MAHAPPHALĀNI. IDAMPI SAṄGHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ
ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.
The eight persons — the four pairs — praised by those at peace: They, disciples of the One Well gone, are worthy of offerings. Gifts to them yields great fruit. This, too, is an exquisite treasure of the Saṅgha. By this truth may there be well-being!
為賢者稱揚的四雙八輩,是善逝(佛陀)的弟子,應受供養,向他們佈施將獲得大果報,如是僧寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。
YE SUPPAYUTTĀ MANASĀ DAḶHENA NIKKĀMINO
GOTAMASĀSANAMHI TE PATTIPATTĀ AMATAṀ VIGAYHA
LADDHĀ MUDHĀ NIBBUTIṀ BHUÑJAMĀNĀ. IDAMPI SAṄGHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ
ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.
The devoted and firm-minded who apply themselves to Gotama’s message, on attaining their goal, plunge into the Deathless, freely enjoying the Liberation they gained. This, too, is an exquisite treasure of the Saṅgha. By this truth may there be well-being!
他們摒棄愛欲,專心堅定,遵行佛陀的教導,達到至高的目的,進入永恆、享受涅槃寂靜之樂。如是僧寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。
YATHINDAKHĪLO PAṬHAVIṀ SITO SIYĀ CATUBBHI VĀTEBHI
ASAMPAKAMPIYO TATHŪPAMAṀ SAPPURISAṀ VADĀMI YO
ARIYASACCĀNI AVECCA PASSATI. IDAMPI SAṄGHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ
ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.
Just as the well-planted stone pillar cannot be shaken by the wind blowing from the four directions. So, too, I declare the righteous man who sees the Noble Truths through discerning wisdom. This, too, is an exquisite treasure of the Saṅgha. By this truth may there be well-being!
猶如穩立地上的石柱,四方來風吹不動,我稱這樣的人為賢者,他完全領悟了聖諦。如是僧寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。
YE ARIYASACCĀNI VIBHĀVAYANTI GAMBHĪRAPAÑÑENA
SUDESITĀNI KIÑCĀPI TE HONTI BHUSAPPAMATTĀ NA TE
BHAVAṀ AṬṬHAMAMĀDIYANTI IDAMPI SAṄGHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ
ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.
Those who clearly understand the Noble Truths, well expounded by the Lord of Profound Wisdom even though they may be exceedingly heedless, will not take an eighth birth. This, too, is an exquisite treasure of the Saṅgha. By this truth may there be well-being!
有如此的聖者 - 他們以深邃智慧,了悟導師所說的諸聖諦,即使他們再如何放逸,也不再會有第八次再生,如是僧寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。
SAHĀVASSA DASSANASAMPADĀYA TAYASSU DHAMMĀ
JAHITĀ BHAVANTI SAKKĀYADIṬṬHI VICIKICCHITAÑCA
SĪLABBATAṀ VĀPI YADATTHI KIÑCI CATŪHAPAYEHI CA
VIPPAMUTTO CHA CĀBHIṬHĀNANI ABHABBO KĀTUṀ
IDAMPI SAṄGHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ
ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.
Together with his attainment of insight1, three qualities have been abandoned (by him), namely: wrong belief in selfhood, doubt and dependence on rites and ceremonies. He is absolutely freed from the four states of misery, and is incapable of committing the six major wrong doings. This, too, is an exquisite treasure of the Saṅgha. By this truth may there be well-being!
他成就正見,斷除三結,即身見,疑惑 與戒禁取見。他已脫離四惡道,不會犯六逆重罪,如是僧寶是最聖上之寶。以此真理, 願一切安樂。
KIÑCĀPI SO KAMMAṀ KAROTI PĀPAKAṀ KĀYENA VĀCĀYUDA
CETASĀ VĀ ABHABBO SO TASSA PAṬICCHADĀYA ABHABBATĀ
DIṬṬHAPADASSA VUTTĀ. IDAMPI SAṄGHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ
ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.
Though he may still do evil deed physically, verbally or mentally. Yet he cannot conceal it. Since it has been divulged that such concealing is impossible for one who has seen the Path. This, too, is an exquisite treasure of the Saṅgha. By this truth may there be well-being!
即使他的身,口或意犯了過錯,他不可能覆藏其過錯。因為這個 (覆藏其過錯的人) 不可能被說是見道者, 如是僧寶是最聖上之寶。以此真理, 願一切安樂。
VANAPPAGUMBE YATHĀ PHUSSITAGGE GIMHĀNAMĀSE
PAṬHAMASMIṀ GIMHE TATHŪPAMAṀ DHAMMAVARAṀ
ADESAYI NIBBĀNAGĀMIṀ PARAMAṀ HITĀYA.
IDAMPI BUDDHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ
ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.
Just like a forest crown in full blossom, in the first month of the summer season, so has the sublime doctrine that leads to Nibbāna been taught for the highest good (of beings). This, too, is an exquisite treasure of the Buddha. By this truth, may there be well-being!
正如初夏樹叢上鮮花盛開,佛陀所教導的佛法正像這樣子的殊勝,為了至高的利益,導向涅盤(而教導)。如是佛寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。
VARO VARAÑÑŪ VARADO VARĀHARO ANUTTARO DHAMMAVARAṀ ADESAYI.
IDAMPI BUDDHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ
ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.
The unparalleled, Exalted One has realized the Excellent Dhamma. He has given us that Excellent Doctrine. He has brought us that Excellent Teaching. This, too, is an exquisite treasure of the Buddha. By this truth may there be well-being!
這殊勝者知道殊勝法,給予殊勝法,帶來殊勝法。這位無上士教導了殊勝之法,如是佛寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。
KHĪṆAṀ PURĀṆAṀ NAVAṀ NATTHI SAMBHAVAṀ
VİRATTACITTĀYATIKE BHAVASMIṀ TE KHĪṆABĪJĀ
AVIRŪḶHICHANDĀ NIBBANTI DHĪRĀ YATHĀYAMPADĪPO.
IDAMPI SAṄGHE RATANAṀ PAṆĪTAṀ
ETENA SACCENA SUVATTHI HOTU.
Their past is extinct, a new becoming there is not, their minds are not attached to a future birth, their desires do not grow; those wise ones with their seeds of becoming destroyed, go out even as this lamp does. This, too, is an exquisite treasure of the Saṅgha. By this truth may there be well-being!
舊業已鏟除,新業不再生,他們心厭來生,毀棄再生的種子,慾望不增長。猶如一盞油燈,油耗而寂滅, 如是僧寶是最聖上之寶。以此真理,願一切安樂。
YĀNĪDHA BHŪTĀNI SAMĀGATĀNI BHUMMĀNI VĀ YĀNIVA
ANTALIKKHE TATHĀGATAṀ DEVAMANUSSAPŪJITAṀ
BUDDHAṀ NAMASSĀMA SUVATTHI HOTU.
[Sakka’s exultation:] We beings that are here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the Accomplished Buddha, who is honoured by gods and men. May there be well-being!
任何在這裡聚集的眾生們,不論是陸地或空中的,讓我們向人天所崇敬的如來、佛陀禮敬,願一切安樂。
YĀNĪDHA BHŪTĀNI SAMĀGATĀNI BHUMMĀNI VĀ YĀNIVA
ANTALIKKHE TATHĀGATAṀ DEVAMANUSSAPŪJITAṀ
DHAMMAṀ NAMASSĀMA SUVATTHI HOTU.
We beings that are here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the Enlightening Dhamma of the Buddha, which is honoured by gods and men. May there be well-being!
任何在這裡聚集的眾生們,不論是陸地或空中的,讓我們向人天所崇敬的如來的正法禮敬,願一切安樂。
YĀNĪDHA BHŪTĀNI SAMĀGATĀNI BHUMMĀNI VĀ YĀNIVA
ANTALIKKHE TATHĀGATAṀ DEVAMANUSSAPŪJITAṀ
SAṄGHAṀ NAMASSĀMA SUVATTHI HOTU.
We beings that are here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the Noble Saṅgha of the Buddha, who are honoured by gods and men. May there be well-being!
任何在這裡聚集的眾生們,不論是陸地或空中的,讓我們向人天所崇敬的如來的僧伽禮敬,願一切安樂。