SAKKATVĀ BUDDHARATANAṀ (The Verses on the Great Blessings of Success)

SAKKATVĀ BUDDHARATANAṀ OSATHAṀ UTTAMAṀ VARAṀ
Having revered the treasure of the BUDDHA- truly the best of the highest, the most excellent medicines,
禮敬佛寶-最高至上的良藥,
HITAṀ DEVAMANUSSĀNAṀ BUDDHATEJENA SOTTHINĀ
The Welfare for Devas and men, by the BUDDHA's might, majesty and safety,
人天的安樂,以佛陀的威德力,願你幸福安穩,
NASSANTUPADDAVĀ SABBE DUKKHĀ VŪPASAMENTU TE. 
May all distress be destroyed and, may all obstacles vanish. May all your Dukkha be totally calmed, be stilled.
願所有的危難消除,願你所有的苦痛皆得止息。
SAKKATVĀ DHAMMARATANAṀ OSATHAṀ UTTAMAṀ VARAṀ
Having revered the treasure of DHAMMA, truly the best of the highest, the most excellent medicines,
禮敬法寶-最高至上的良藥,
PARIḶĀHŪPASAMANAṀ DHAMMATEJENA SOTTHINĀ
The Calmer of feverish passions, by the DHAMMA's might, majesty and safety,
能讓愛欲止息,以佛法的威德力, 願你幸福安穩,
NASSANTUPADDAVĀ SABBE BHAYĀ VŪPASAMENTU TE. 
May all distress be destroyed and May all obstacles vanish. May all your Dukkha be totally calmed be stilled.
願所有的危難消除,願你所有的恐懼皆得止息。
SAKKATVĀ SAṄGHARATANAṀ OSATHAṀ UTTAMAṀ VARAṀ
Having revered the treasure of SAṄGHA-treasure, truly the best of the highest, the most excellent medicines,
禮敬僧寶-最高至上的良藥,
ĀHUNEYYAṀ PĀHUNEYYAṀ SAṄGHATEJENA SOTTHINĀ
Worthy of gifts and hospitality, by the SAṄGHA's might, majesty and safety,
值得供養、直得恭敬,以僧伽的威德力、願你幸福安穩,
NASSANTUPADDAVĀ SABBE ROGĀ VŪPASAMENTU TE. 
May all distress be destroyed, may all obstacles vanish, may all your fears be totally calmed, ills be stilled.
願你所有的危難消除, 願所有的疾病消除。
NATTHI ME SARAṆAṀ AÑÑAṀ BUDDHO ME SARAṆAṀ VARAṀ
I have no other refuge; the BUDDHA truly is my foremost refuge
於我並無其他皈依處,佛陀是我至上的皈依處,
ETENA SACCAVAJJENA HOTU TE JAYAMAṄGALAṀ
By the speaking of this truth may you be blessed with victory.
以此虔誠的真實語,願你得到勝利與吉祥。
NATTHI ME SARAṆAṀ AÑÑAṀ DHAMMO ME SARAṆAṀ VARAṀ
I have no other refuge; the DHAMMA truly is my foremost refuge
於我並無其他皈依處,法是我至上的皈依處,
ETENA SACCAVAJJENA HOTU TE JAYAMAṄGALAṀ
By the speaking of this truth may you be blessed with victory.
以此虔誠的真實語,願你得到勝利與吉祥。
NATTHI ME SARAṆAṀ AÑÑAṀ SAṄGHO ME SARAṆAṀ VARAṀ
I have no other refuge; the SAṄGHA truly is my foremost refuge
於我並無其他皈依處,僧伽是我至上的皈依處,
ETENA SACCAVAJJENA HOTU TE JAYAMAṄGALAṀ. 
By the speaking of this truth may you be blessed with victory.
以此虔誠的真實語,願你得到勝利與吉祥。
YAṄKIÑCI RATANAṀ LOKE VIJJATI VIVIDHAṀ PUTHU
Whatever the many and various treasures there are in the world
於世間可尋獲各種各樣的珍寶,
RATANAṀ BUDDHASAMAṀ NATTHI TASMĀ SOTTHĪ BHAVANTU TE
No treasure is equal to the BUDDHA - through this truth may there be safety for you.
然而沒有一種可以比得上佛陀。以此,願你平安。
YAṄKIÑCI RATANAṀ LOKE VIJJATI VIVIDHAṀ PUTHU
Whatever the many and various treasures there are in the world
於世間可尋獲各種各樣的珍寶,
RATANAṀ DHAMMASAMAṀ NATTHI TASMĀ SOTTHĪ BHAVANTU TE
No treasure is equal to the DHAMMA - through this truth may there be safety for you.
然而沒有一種可以比得上佛法。以此,願你平安。
YAṄKIÑCI RATANAṀ LOKE VIJJATI VIVIDHAṀ PUTHU
Whatever the many and various treasures there are in the world
於世間可尋獲各種各樣的珍寶,
RATANAṀ SAṄGHASAMAṀ NATTHI TASMĀ SOTTHĪ BHAVANTU TE.
No treasure is equal to the SAṄGHA - through this truth may there be safety for you.
然而沒有一種可以比得上僧伽。以此,願你平安。