SAKKATVĀ BUDDHARATANAṀ | OSATHAṀ UTTAMAṀ VARAṀ |
Having revered the treasure of the BUDDHA- truly the best of the highest, the most excellent medicines, | |
禮敬佛寶-最高至上的良藥, | |
HITAṀ DEVAMANUSSĀNAṀ | BUDDHATEJENA SOTTHINĀ |
The Welfare for Devas and men, by the BUDDHA's might, majesty and safety, | |
人天的安樂,以佛陀的威德力,願你幸福安穩, | |
NASSANTUPADDAVĀ SABBE | DUKKHĀ VŪPASAMENTU TE. |
May all distress be destroyed and, may all obstacles vanish. May all your Dukkha be totally calmed, be stilled. | |
願所有的危難消除,願你所有的苦痛皆得止息。 | |
SAKKATVĀ DHAMMARATANAṀ | OSATHAṀ UTTAMAṀ VARAṀ |
Having revered the treasure of DHAMMA, truly the best of the highest, the most excellent medicines, | |
禮敬法寶-最高至上的良藥, | |
PARIḶĀHŪPASAMANAṀ | DHAMMATEJENA SOTTHINĀ |
The Calmer of feverish passions, by the DHAMMA's might, majesty and safety, | |
能讓愛欲止息,以佛法的威德力, 願你幸福安穩, | |
NASSANTUPADDAVĀ SABBE | BHAYĀ VŪPASAMENTU TE. |
May all distress be destroyed and May all obstacles vanish. May all your Dukkha be totally calmed be stilled. | |
願所有的危難消除,願你所有的恐懼皆得止息。 | |
SAKKATVĀ SAṄGHARATANAṀ | OSATHAṀ UTTAMAṀ VARAṀ |
Having revered the treasure of SAṄGHA-treasure, truly the best of the highest, the most excellent medicines, | |
禮敬僧寶-最高至上的良藥, | |
ĀHUNEYYAṀ PĀHUNEYYAṀ | SAṄGHATEJENA SOTTHINĀ |
Worthy of gifts and hospitality, by the SAṄGHA's might, majesty and safety, | |
值得供養、直得恭敬,以僧伽的威德力、願你幸福安穩, | |
NASSANTUPADDAVĀ SABBE | ROGĀ VŪPASAMENTU TE. |
May all distress be destroyed, may all obstacles vanish, may all your fears be totally calmed, ills be stilled. | |
願你所有的危難消除, 願所有的疾病消除。 | |
NATTHI ME SARAṆAṀ AÑÑAṀ | BUDDHO ME SARAṆAṀ VARAṀ |
I have no other refuge; the BUDDHA truly is my foremost refuge | |
於我並無其他皈依處,佛陀是我至上的皈依處, | |
ETENA SACCAVAJJENA | HOTU TE JAYAMAṄGALAṀ |
By the speaking of this truth may you be blessed with victory. | |
以此虔誠的真實語,願你得到勝利與吉祥。 | |
NATTHI ME SARAṆAṀ AÑÑAṀ | DHAMMO ME SARAṆAṀ VARAṀ |
I have no other refuge; the DHAMMA truly is my foremost refuge | |
於我並無其他皈依處,法是我至上的皈依處, | |
ETENA SACCAVAJJENA | HOTU TE JAYAMAṄGALAṀ |
By the speaking of this truth may you be blessed with victory. | |
以此虔誠的真實語,願你得到勝利與吉祥。 | |
NATTHI ME SARAṆAṀ AÑÑAṀ | SAṄGHO ME SARAṆAṀ VARAṀ |
I have no other refuge; the SAṄGHA truly is my foremost refuge | |
於我並無其他皈依處,僧伽是我至上的皈依處, | |
ETENA SACCAVAJJENA | HOTU TE JAYAMAṄGALAṀ. |
By the speaking of this truth may you be blessed with victory. | |
以此虔誠的真實語,願你得到勝利與吉祥。 | |
YAṄKIÑCI RATANAṀ LOKE | VIJJATI VIVIDHAṀ PUTHU |
Whatever the many and various treasures there are in the world | |
於世間可尋獲各種各樣的珍寶, | |
RATANAṀ BUDDHASAMAṀ NATTHI | TASMĀ SOTTHĪ BHAVANTU TE |
No treasure is equal to the BUDDHA - through this truth may there be safety for you. | |
然而沒有一種可以比得上佛陀。以此,願你平安。 | |
YAṄKIÑCI RATANAṀ LOKE | VIJJATI VIVIDHAṀ PUTHU |
Whatever the many and various treasures there are in the world | |
於世間可尋獲各種各樣的珍寶, | |
RATANAṀ DHAMMASAMAṀ NATTHI | TASMĀ SOTTHĪ BHAVANTU TE |
No treasure is equal to the DHAMMA - through this truth may there be safety for you. | |
然而沒有一種可以比得上佛法。以此,願你平安。 | |
YAṄKIÑCI RATANAṀ LOKE | VIJJATI VIVIDHAṀ PUTHU |
Whatever the many and various treasures there are in the world | |
於世間可尋獲各種各樣的珍寶, | |
RATANAṀ SAṄGHASAMAṀ NATTHI | TASMĀ SOTTHĪ BHAVANTU TE. |
No treasure is equal to the SAṄGHA - through this truth may there be safety for you. | |
然而沒有一種可以比得上僧伽。以此,願你平安。 |
Mandarin and English translation of Theravada Pali Chanting for better understanding of Buddha's teaching.
Evaṃ me suttaṃ 如是我聞 Thus have I heard 一般上佛經都以「如是我聞」為開場白。
「我」是指阿難,「聞」於佛陀。
本網站主要目的是分享南傳佛教經典、佛陀故事。