| KARAṆĪYA MATTHA KUSALENA | YAṄTAṀ SANTAṀ PADAṀ ABHISAMECCA |
| This is what should be done by one skilled in good who would attain that State of Peace: | |
| 一位善於行善的人應如是作,以便獲得(內心的)寂靜與安祥, | |
| SAKKO UJŪ CA SUHUJŪ CA | SUVACO CASSA MUDU ANATIMĀNĪ |
| He should be able, upright, truly straight, and meek and gentle and not proud, | |
| (他應培養以下的素質)那即是: 能幹、正直、坦誠、柔順(易於教導)、和藹及不傲慢, | |
| SANTUSSAKO CA SUBHARO CA | APPAKICCO CA SALLAHUKAVUTTI |
| Contented, easy to support, with few duties and frugal habits, | |
| 知足、易於護持、俗務少、節檢, | |
| SANTINDRIYO CA NIPAKO CA | APPAGABBHO KULESU ANANUGIDDHO |
| Calm in qualities and discreet, not puffed up, not greedy among lay supporters. | |
| 諸根寂靜,處事謹慎,謙虛,不攀緣(不為了利養而常與護持者來往)。 | |
| NA CA KHUDDAṀ SAMĀCARE KIÑCI | YENA VIÑÑŪ PARE UPAVADEYYUṀ |
| And let him not do even the slightest thing | which later on the wise may blame |
| 即使是極小的過失,他也不應犯, | 以免將來受到智者的譴責。 |
| SUKHINO VĀ KHEMINO HONTU | SABBE SATTĀ BHAVANTU SUKHITATTĀ |
| He should contemplate. May they be happy and secure. All beings may they be happy-hearted. | |
| 他應當常常觀想並散髮慈心 : 願一切眾生獲得幸福與安穩,願一切眾生常生喜樂。 | |
| YE KECI PĀṆABHŪTATTHI | TASĀ VĀ THĀVARĀ VĀ ANAVASESĀ |
| Whatever living beings there are – Weak or strong, omitting none, | |
| 凡所有生命者,或強或弱,毫無遺漏, | |
| DĪGHĀ VĀ YE MAHANTĀ VĀ | MAJJHIMĀ RASSAKĀ AṆUKATHŪLĀ |
| Those which are long or great, middle-sized, short, subtle or gross, | |
| 或高或壯,中等,矮小,或粗或細, | |
| DIṬṬHĀ VĀ YE CA ADIṬṬHĀ | YE CA DŪRE VASANTI AVIDŪRE |
| And those which are seen, or unseen, and those which dwell far or near, | |
| 或可見或不可見,或近或遠。 | |
| BHŪTĀ VĀ SAMBHAVESĪ VĀ | SABBE SATTĀ BHAVANTU SUKHITATTĀ |
| Beings and those who wish to be – All beings may they be happy-hearted! | |
| 或已生或將受生,願一切的眾生常生喜樂。 | |
| NA PARO PARAṀ NIKUBBETHA | NĀTIMAÑÑETHA KATTHACI NAṀ KIÑCI |
| Let none another deceive, nor despise anyone at all, | |
| 願他們不互相欺凌,不互相輕視, | |
| BYĀROSANĀ PAṬĪGHASAÑÑĀ | NĀÑÑAMAÑÑASSA DUKKHAMICCHEYYA |
| Or with anger or thoughts of hate wish Dukkha for each other. | |
| 不嗔不怨,不盼望對方受苦。 | |
| MĀTĀ YATHĀ NIYAṀ PUTTAṀ | ĀYUSĀ EKAPUTTAMANURAKKHE |
| Thus as a mother with her son might guard with her life her only child, | |
| 猶如母親,用生命保護自己的唯一兒子一般, | |
| EVAMPI SABBABHŪTESU | MĀNASAMBHĀVAYE APARIMĀṆAṀ |
| In the same way with all beings unlimited one’s mind should be developed | |
| 同樣的,對於一切眾生,散髮無量的慈心, | |
| METTAÑCA SABBALOKASMIṀ | MĀNASAMBHĀVAYE APARIMĀṆAṀ |
| Loving-kindness for all the world – Unlimited one’s mind should be developed | |
| 對整個世界,也散髮無量的慈心, | |
| UDDHAṀ ADHO CA TIRIYAÑ CA | ASAMBĀDHAṀ AVERAṀ ASAPATTAṀ |
| Above, belong and all around, uncramped, without malice or enmity. | |
| 無論上下或四方,沒有阻礙,沒有仇恨或敵意。 | |
| TIṬṬHAÑCARAṀ NISINNO VĀ | SAYĀNO VĀ YĀVATASSA VIGATAMIDDHO |
| Standing or walking, seated too, and lying while free from drowsiness | |
| 或站或走或坐著,或躺或睡不昏沈, | |
| ETAṀ SATIṀ ADHIṬṬHEYYA | BRAHMAMETAṀ VIHĀRAṀ IDHAMĀHU |
| He should stand firm in his mindfulness; this is divine Abiding here they say. | |
| 他應住於慈心中,這就是所謂的「梵住」。 | |
| DIṬṬHIÑCA ANUPAGAMMA | SĪLAVĀ DASSANENA SAMPANNO |
| And without wrong views, virtuous and possessed of insight, | |
| 不落邪見,具足戒行及觀智, | |
| KĀMESU VINEYYA GEDHAṀ | NA HI JĀTU GABBHASEYYAṀ PUNARETĪTI. |
| Having removed greed for sensual pleasures, he will surely come no more to any womb. | |
| 去除貪愛及欲樂,他必定不再受生於任何胎中。 | |
Mandarin and English translation of Theravada Pali Chanting for better understanding of Buddha's teaching.
Evaṃ me suttaṃ 如是我聞 Thus have I heard 一般上佛經都以「如是我聞」為開場白。
「我」是指阿難,「聞」於佛陀。
本網站主要目的是分享南傳佛教經典、佛陀故事。