SAMBUDDHE AṬṬHAVĪSAÑCA | DVĀDASAÑCA SAHASSAKE |
PAÑCASATASAHASSĀNI | NAMĀMI SIRASĀ AHAṀ |
TESAṀ DHAMMAÑCA SAṄGHAÑCA | ĀDARENA NAMĀMIHAṀ |
NAMAKĀRĀNUBHĀVENA | HANTVĀ SABBE UPADDAVE |
ANEKĀ ANTARĀYĀPI | VINASSANTU ASESATO |
我向那廿八位正等正覺,那一千兩百位正等正覺,那五萬位正等正覺,致以崇高的敬禮。同時我也向一切諸佛所宣說的教法及其追隨者,致以崇高的敬禮。以此禮敬的威力,願一切的困擾得以消除,願一切的險厄得以摧毀。 | |
I pay homage to all the 512,028 Buddhas, all twenty eight of them, all twelve thousands of them, all five hundred thousands of them, I respectfully pay homage too, to the Dhamma and the Saṅgha of the Sammasambuddhas. By the power of this reverence may all misfortunes be eradicated, and all kinds of dangers completely removed. | |
SAMBUDDHE PAÑCA-PAÑÑĀSAÑCA | CATUVĪSATI SAHASSAKE |
DASASATASAHASSĀNI | NAMĀMI SIRASĀ AHAṀ |
TESAṀ DHAMMAÑCA SAṄGHAÑCA | ĀDARENA NAMĀMIHAṀ |
NAMAKĀRĀNUBHĀVENA | HANTVĀ SABBE UPADDAVE |
ANEKĀ ANTARĀYĀPI | VINASSANTU ASESATO |
我向那五十五位正等正覺,那兩萬四千位正等正覺,那一百萬位正等正覺,致以崇高的敬禮。同時我也向一切諸佛所宣說的教法及其追隨者,致以崇高的敬禮。以此禮敬的威力,願一切的困擾得以消除,願一切的險厄得以摧毀。 | |
I pay homage to all the 1,024,055 Sambuddhas, all fifty-five of them, all twenty-four thousands of them, all one million of them, I respectfully pay homage too, to their Dhamma and the Saṅgha of the Sammasambuddhas. By the power of this reverence may all misfortunes be eradicated, and all kinds of dangers completely removed. | |
SAMBUDDHE NAVUTTARASATE | AṬṬHACATTĀḶĪSASAHASSAKE |
VĪSATISATASAHASSĀNI | NAMĀMI SIRASĀ AHAṀ |
TESAṀ DHAMMAÑCA SAṄGHAÑCA | ĀDARENA NAMĀMIHAṀ |
NAMAKĀRĀNUBHĀVENA | HANTVĀ SABBE UPADDAVE |
ANEKĀ ANTARĀYĀPI | VINASSANTU ASESATO. |
我向那一百零九位正等正覺, 那四萬八千位正等正覺,那兩百萬位正等正覺, 致以祟高的敬禮。同時我也向一切諸佛所宣說的教法及其追隨者,致以崇高的敬禮。以此禮敬的威力,願一切的困擾得以消除,願一切的險厄得以摧毀。 | |
I pay homage to all the 2,048,109 Sambuddhas, all one hundred and nine of them, all forty-eight thousands of them, all two million of them, I respectfully pay homage too, to the Dhamma and the Saṅgha of the Sammasambuddhas. By the power of this reverence may all misfortunes be eradicated, and all kinds of dangers completely removed. |
Mandarin and English translation of Theravada Pali Chanting for better understanding of Buddha's teaching.
Evaṃ me suttaṃ 如是我聞 Thus have I heard 一般上佛經都以「如是我聞」為開場白。
「我」是指阿難,「聞」於佛陀。
本網站主要目的是分享南傳佛教經典、佛陀故事。