BOJJHAṄGO SATISAṄKHĀTO | DHAMMĀNAṀ VICAYO TATHĀ |
The factors for Awakening are contemplated: Mindfulness, their investigation of Dhammas, | |
開悟的條件即是: 念覺支,擇法覺支, | |
VIRIYAMPĪTIPASSADDHI | BOJJHAṄGĀ CA TATHĀPARE |
Effort, Joy, Tranquillity, plus | |
精進覺支,喜覺支, 輕安覺支, | |
SAMĀDHUPEKKHABOJJHAṄGĀ | SATTE TE SABBADASSINĀ |
concentration and equanimity | |
(開悟的條件)還有定覺支,以及捨覺支。 | |
MUNINĀ SAMMADAKKHĀTĀ | BHĀVITĀ BAHULĪKATĀ |
These seven, which the All-seeing Muni has rightly taught, | |
這七覺支都是所有智見牟尼(佛)所詳盡解說的, | |
SAṀVATTANTI ABHIÑÑĀYA | NIBBĀNĀYA CA BODHIYĀ |
When Developed and matured, bring about heightened knowledges, Unbinding and Awakening. | |
若能不斷的修習與提升,勢將獲得全面知,涅盤及覺悟。 | |
ETENA SACCAVAJJENA | SOTTHI TE HOTU SABBADĀ. |
By speaking of this truth, may you always be well, ever in safety may you be. | |
以此真實的話語,願你永遠平安無恙。 | |
EKASMIṀ SAMAYE NĀTHO | MOGGALLĀNAÑCA KASSAPAṀ |
At one time the Lord - seeing MOGALLANA and KASSAPA sick and in pain, | |
曾有一次,佛見目犍連及迦葉尊者受到疾病的折磨, | |
GILĀNE DUKKHITE DISVĀ | BOJJHAṄGE SATTA DESAYI |
Taught them the seven factors for Awakening. | |
佛為(他們)開示七覺支法。 | |
TE CA TAṀ ABHINANDITVĀ | ROGĀ MUCCIṀSU TAṀKHAṆE |
And they, delighting in that, were instantly freed from their illnesses | |
當他們獲得法的喜樂,即時從病痛中得以解脫出來。 | |
ETENA SACCAVAJJENA | SOTTHI TE HOTU SABBADĀ. |
By speaking of this truth, may you always be well, ever in safety may you be. | |
以此真實的話語,願你永遠平安無恙。 | |
EKADĀ DHAMMARĀJĀPI | GELAÑÑENĀBHIPĪḶITO |
Once, when the King of DHAMMA was afflicted by fever, | |
曾有一次,當法王 (佛)染上了疾病, | |
CUNDATTHERENA TAÑÑEVA | BHAṆĀPETVĀNA SĀDARAṀ |
(He asked) CUNDA THERA to recite that very teaching with devotion. | |
佛叫純陀長老親切關懷地誦出此經(七覺支法)。 | |
SAMMODITVĀ CA ĀBĀDHĀ | TAMHĀ VUṬṬHĀSI ṬHĀNASO |
And delighting in that, he rose up from that disease. | |
當佛獲得法的喜樂,即時從病痛中解脫出來。 | |
ETENA SACCAVAJJENA | SOTTHI TE HOTU SABBADĀ. |
By speaking of this truth, may you always be well, ever in safety may you be. | |
以此真實的話語,願你永遠平安無恙。 | |
PAHĪNĀ TE CA ĀBĀDHĀ | TIṆṆANNAMPI MAHESINAṀ |
Those diseases were got rid of by those three Great Sages | |
這三位大聖者的病痛得以去除, | |
MAGGĀHATAKILESĀ VA | PATTĀNUPPATTIDHAMMATAṀ |
Just as the Path destroys the defilements, in accordance with step-by step attainment | |
就如正道破除一切的煩惱,依大自然的法而得以解脫。 | |
ETENA SACCAVAJJENA | SOTTHI TE HOTU SABBADĀ. |
By the speaking of this Truth, may you always be well, ever in safety may you be. | |
以此真實的話語,願你永遠平安無恙。 |
Mandarin and English translation of Theravada Pali Chanting for better understanding of Buddha's teaching.
Evaṃ me suttaṃ 如是我聞 Thus have I heard 一般上佛經都以「如是我聞」為開場白。
「我」是指阿難,「聞」於佛陀。
本網站主要目的是分享南傳佛教經典、佛陀故事。