| DUKKHAPPATTĀ CA NIDDUKKHĀ | BHAYAPPATTĀ CA NIBBHAYĀ |
| Those who have fallen into suffering, may they not suffer, | Who have fallen into danger, may they be without danger, |
| 願受苦的眾生得到救護而無苦難! | 願身處危險的眾生脫離危險! |
| SOKAPPATTĀ CA NISSOKĀ | HONTU SABBEPI PĀṆINO |
| Who have fallen into grief, | may they not grieve |
| 願處在悲痛中的眾生擺脫悲痛! | 願一切眾生皆如此。 |
| ETTĀVATĀ CA AMHEHI | SAMBHATAṀ PUÑÑA-SAMPADAṀ |
| For the sake of all attainment and success, | Puñña has been attained and collected, |
| 由我們所成就受人所贊嘆的功德, | |
| SABBE DEVĀNUMODANTU | SABBA-SAMPATTI-SIDDHIYĀ |
| May all Devas rejoice in (and share) it | In the extent to which we have gathered a consummation of merit. |
| 願諸天神隨喜,以成就一切善行。 | |
| DĀNAṀ DADANTU SADDHĀYA | SĪLAṀ RAKKHANTU SABBADĀ |
| By faith should gifts be given, | Virtue should always be maintained. |
| 願你以虔誠的信心佈施, | 願你常持戒律, |
| BHĀVANĀ BHIRATĀ HONTU | GACCHANTU DEVATĀGATĀ |
| Delightful should meditation be, and all the deities who are present here, may return to their respective abodes. | |
| 願你在禪修中獲得平靜的喜悅。所有集合在此的諸天神,回歸他們的來處! | |
| SABBE BUDDHĀ BALAPPATTĀ | PACCEKĀNAÑCA YAṀ BALAṀ |
| From the power attained by all the Buddhas | And the power of the Solitary Ones |
| 以諸佛、 | 辟支佛 |
| ARAHANTĀNAÑ CA TEJENA | RAKKHAṀ BANDHĀMI SABBASO |
| And by the might of the Arahants | I bind (this thread) in every way for protection. |
| 及阿羅漢所成就的功德力, | 願此線所圍繞之處都受到保護。 |
Mandarin and English translation of Theravada Pali Chanting for better understanding of Buddha's teaching.
Evaṃ me suttaṃ 如是我聞 Thus have I heard 一般上佛經都以「如是我聞」為開場白。
「我」是指阿難,「聞」於佛陀。
本網站主要目的是分享南傳佛教經典、佛陀故事。