領誦者 Leader :
HANDA MAYAṀ RATANAT-TAYAP-PAṆĀMA-GĀTHĀYO
CEVA SAṀVEGA-PARIKITTANA-PĀṬHAÑCA BHAṆĀMASE.
現在讓我們來誦贊三寶之偈,以及增益警惕心之章節
Let us now chant the salutation to the Triple Gem together with the passages on the topics inspiring a sense of chastened dispassion.
全體 All :
BUDDHO SUSUDDHO KARUṆĀ-MAHAṆṆAVO,
YOCCANTA SUDDHABBARAÑĀṆA-LOCANO,
LOKASSA PĀPŪ-PAKILESAGHĀTAKO,
VANDĀMI BUDDHAṀ AHAMĀ-DARENA TAṀ.
聖潔的佛陀,悲心大似海,具足慧眼,完全淨潔,已摧毀世間的罪惡與垢染,我虔誠地禮敬佛陀,
The BUDDHA with ocean-like compassion, possessed of the wisdom eye (of knowledge), completely purified, destroyed of stains, the evils of the world: Devotedly indeed that BUDDHA I revere.
DHAMMO PADĪPO VIYA TASSA SATTHUNO,
YO MAGGAPĀKĀMATA-BHEDA-BHINNAKO,
LOKUTTARO YO CA TADATTHA-DĪPANO,
VANDĀMI DHAMMAṀ AHAMĀDARENATAṀ.
世尊之法(教誨),光芒明亮有如一盞燈,如此地分為道與果,超越世間,以及指導趨向聖道之正確方向,我虔誠的禮敬法。
The DHAMMA of the Lord likened to an illuminating lamp is divided into the Path, the Fruition, and the Deathless – both transcendent and showing the way to the goal. Devotedly indeed that DHAMMA I revere.
SAṄGHO SUKHETTĀ-BHYATI-KHETTA-SAÑÑITO,
YO DIṬṬHASANTO SUGATĀ-NUBODHAKO,
LOLAPPAHĪNO ARIYO SUMEDHASO,
VANDĀMI SAṄGHAṀ AHAMĀ-DARENA TAṀ.
僧伽是無上福田,隨佛而證悟的團體,已斷除變幻不定的無名煩惱,是聖人,是智者,我虔誠地禮敬僧伽。
The SAṄGHA called a field better than the best, who having awakened and seen peace, enlightened after HIM, abandoned possessiveness (clinging) and carelessness, the Noble Ones, the wise ones: Devotedly indeed that SAṄGHA I revere.
ICCEVA-MEKANTABHI-PŪJANEYYA-KAṀ,
VATTHUTTAYAṀ VANDAYATĀ-BHISAṄKHATAṀ,
PUÑÑAṀ MAYĀYAṀ MAMA SABBU-PADDAVĀ,
MĀ HONTU VE TASSA PABHĀVA SIDDHIYĀ.
以此禮敬三寶的殊勝功德,願一切障礙皆消除,為成功之力所取代。
May this puja of reverence to the Triple Gem, worthy of the highest homage; may the power of the merit I have made, my obstructions, may they cease to be.