三法印 TILAKKHAṆĀDI GĀTHĀ
(Verses on the Three Characteristics)

SABBE SAṄKHĀRĀ ANICCĀTI YADĀ PAÑÑĀYA PASSATI
諸行是無常 以慧照見時,
All processes are inconstant, When one sees it with discernment
ATHA NIBBINDATI DUKKHE ESA MAGGO VISUDDHIYĀ
就會厭離苦。 這是清淨道。
one grows disenchanted with stress, this is the path to purity.
SABBE SAṄKHĀRĀ DUKKHĀTI YADĀ PAÑÑĀYA PASSATI
諸行皆是苦, 以慧照見時,
All processes are stressful, when one sees it with discernment,
ATHA NIBBINDATI DUKKHE ESA MAGGO VISUDDHIYĀ
就會厭離苦。 這是清淨道。
one grows disenchanted with stress, this is the path to purity.
SABBE DHAMMĀ ANATTĀTI YADĀ PAÑÑĀYA PASSATI
諸法皆無我, 以慧照見時,
All processes are not-self, when one sees it with discernment
ATHA NIBBINDATI DUKKHE ESA MAGGO VISUDDHIYĀ
就會厭離苦。 這是清淨道。
one grows disenchanted with stress, this is the path to purity.
APPAKĀ TE MANUSSESU YE JANĀ PĀRAGĀMINO
在這些人群中, 能夠渡彼岸的人很少,
Few are the human beings who go to the Further Shore.
ATHĀYAṀ ITARĀ PAJĀ TĪRAMEVĀNUDHĀVATI
至於其餘的人, 都徘徊於此岸。
these others simply scurry around on this shore.
YE CA KHO SAMMADAKKHĀTE DHAMME DHAMMĀNUVATTINO
那些善於遵照正法, 依教奉行的人,
But those who practice the Dhamma in line with the well-taught Dhamma,
TE JANĀ PĀRAMESSANTI MACCUDHEYYAṀ SUDUTTARAṀ
他們將能到達彼岸, 渡過那難渡的死亡領域。
they will cross over Death's realm, so hard to transcend.
KAṆHAṀ DHAMMAṀ VIPPAHĀYA SUKKAṀ BHĀVETHA PAṆḌITO
作為智者,應捨棄黑暗的法, 而開展清淨光明的法。
Abandoning dark practices, the wise should develop the bright.
OKĀ ANOKAMĀGAMMA VIVEKE YATTHA DŪRAMAṀ
由在家而出家, 喜歡獨處於幽僻之地,
having gone from home to homelessness in seclusion, so hard to relish.
TATRĀBHIRATIMICCHEYYA HITVĀ KĀME AKIÑCANO
應當求的是法樂, 捨棄欲而無所要求,
There he should wish for delight, having discarded sensuality, he who has nothing.
PARIYODAPEYYA ATTĀNAṀ CITTAKLESEHI PAṆḌITO
智者喜歡於清淨, 去除自心的污垢。
He should cleanse himself, The wise one, of mental defilements.
YESAṀ SAMBODHIYAṄGESU SAMMĀ CITTAṀ SUBHĀVITAṀ
若人在正覺之法中, 正心清淨,
Whose minds are well-developed in the Factors for Awakening,
ĀDĀNAPAṬINISSAGGE ANUPĀDĀYA YE RATĀ
捨諸執取, 樂於無著,
who delight in non-clinging, relinquishing grasping,
KHĪṆĀSAVĀ JUTIMANTO TE LOKE PARINIBBUTĀTI.
諸漏滅盡有光明, 彼等於此世得涅槃。
glorious, free of effluent: They are unbound in the world