| SABBE SAṄKHĀRĀ ANICCĀTI | YADĀ PAÑÑĀYA PASSATI |
| 諸行是無常 | 以慧照見時, |
| All processes are inconstant, | When one sees it with discernment |
| ATHA NIBBINDATI DUKKHE | ESA MAGGO VISUDDHIYĀ |
| 就會厭離苦。 | 這是清淨道。 |
| one grows disenchanted with stress, | this is the path to purity. |
| SABBE SAṄKHĀRĀ DUKKHĀTI | YADĀ PAÑÑĀYA PASSATI |
| 諸行皆是苦, | 以慧照見時, |
| All processes are stressful, | when one sees it with discernment, |
| ATHA NIBBINDATI DUKKHE | ESA MAGGO VISUDDHIYĀ |
| 就會厭離苦。 | 這是清淨道。 |
| one grows disenchanted with stress, | this is the path to purity. |
| SABBE DHAMMĀ ANATTĀTI | YADĀ PAÑÑĀYA PASSATI |
| 諸法皆無我, | 以慧照見時, |
| All processes are not-self, | when one sees it with discernment |
| ATHA NIBBINDATI DUKKHE | ESA MAGGO VISUDDHIYĀ |
| 就會厭離苦。 | 這是清淨道。 |
| one grows disenchanted with stress, | this is the path to purity. |
| APPAKĀ TE MANUSSESU | YE JANĀ PĀRAGĀMINO |
| 在這些人群中, | 能夠渡彼岸的人很少, |
| Few are the human beings | who go to the Further Shore. |
| ATHĀYAṀ ITARĀ PAJĀ | TĪRAMEVĀNUDHĀVATI |
| 至於其餘的人, | 都徘徊於此岸。 |
| these others simply scurry | around on this shore. |
| YE CA KHO SAMMADAKKHĀTE | DHAMME DHAMMĀNUVATTINO |
| 那些善於遵照正法, | 依教奉行的人, |
| But those who practice the Dhamma | in line with the well-taught Dhamma, |
| TE JANĀ PĀRAMESSANTI | MACCUDHEYYAṀ SUDUTTARAṀ |
| 他們將能到達彼岸, | 渡過那難渡的死亡領域。 |
| they will cross over Death's realm, | so hard to transcend. |
| KAṆHAṀ DHAMMAṀ VIPPAHĀYA | SUKKAṀ BHĀVETHA PAṆḌITO |
| 作為智者,應捨棄黑暗的法, | 而開展清淨光明的法。 |
| Abandoning dark practices, | the wise should develop the bright. |
| OKĀ ANOKAMĀGAMMA | VIVEKE YATTHA DŪRAMAṀ |
| 由在家而出家, | 喜歡獨處於幽僻之地, |
| having gone from home to homelessness | in seclusion, so hard to relish. |
| TATRĀBHIRATIMICCHEYYA | HITVĀ KĀME AKIÑCANO |
| 應當求的是法樂, | 捨棄欲而無所要求, |
| There he should wish for delight, | having discarded sensuality, he who has nothing. |
| PARIYODAPEYYA ATTĀNAṀ | CITTAKLESEHI PAṆḌITO |
| 智者喜歡於清淨, | 去除自心的污垢。 |
| He should cleanse himself, | The wise one, of mental defilements. |
| YESAṀ SAMBODHIYAṄGESU | SAMMĀ CITTAṀ SUBHĀVITAṀ |
| 若人在正覺之法中, | 正心清淨, |
| Whose minds are well-developed | in the Factors for Awakening, |
| ĀDĀNAPAṬINISSAGGE | ANUPĀDĀYA YE RATĀ |
| 捨諸執取, | 樂於無著, |
| who delight in non-clinging, | relinquishing grasping, |
| KHĪṆĀSAVĀ JUTIMANTO | TE LOKE PARINIBBUTĀTI. |
| 諸漏滅盡有光明, | 彼等於此世得涅槃。 |
| glorious, free of effluent: | They are unbound in the world |
Mandarin and English translation of Theravada Pali Chanting for better understanding of Buddha's teaching.
Evaṃ me suttaṃ 如是我聞 Thus have I heard 一般上佛經都以「如是我聞」為開場白。
「我」是指阿難,「聞」於佛陀。
本網站主要目的是分享南傳佛教經典、佛陀故事。