領誦者 Leader :
HANDA-MAYAṀ TAṄKHAṆIKA-PACCAVEKKHAṆA PĀTHAṀ BHAṆĀMA SE.
現在讓我們一起來誦念四資具取用前的省思。
Let us recite the passages on Recollection at the moment of using the Four Requisites.
( 衣之省思 For Robes )
PAṬISAṄKHĀ YONISO CĪVARAṀ PAṬISEVĀMI
我應當如理地省思我所受用的衣物,
Wisely reflecting, I use the robe.
YĀVADEVA SĪTASSA PAṬIGHĀTĀYA, UṆHASSA PAṬIGHĀTĀYA,
那只是為了抵禦寒冷,抵御炎熱,
Only to ward off cold, to ward off the heat,
ḌAṀSA-MAKASA-VĀTĀ-TAPASIRIṀ-SAPASAMPHASSĀNAṀ PAṬIGHĀTĀYA,
防衛虻、蚊、熱風、烈日、以及爬蟲之類的侵擾,
To ward off the touch of gadflies, mosquitos, wind, sun and reptiles.
YĀVADEVA HIRIKO-PINA-PAṬICCHĀDANATTHAṀ.
同時以便覆蓋那致羞之處。
Only for the purpose of modesty, to cover the parts of the body that cause shame.
( 飲食之省思 For Food )
PAṬISAṄKHĀ YONISO PIṆḌAPATAṀ PAṬISEVĀMI
我應當如理地省思我所受用的鉢食,
Wisely reflecting, I use the alms food, not for enjoyment
NEVA DVĀYA NA MADĀYA NA MAṆḌANĀYA NA VIBHŪSANĀYA,
那不是為了玩樂,那不是為了縱情,那不是為了美化,也不是為了裝飾,
Nor for pride (from the ensuing physical strength), nor for putting on bulk, nor for beautification
YĀVADEVA IMASSA KĀYASSA ṬHITIYĀ YĀPANĀYA VIHIṀSUPA RATIYĀ BRAHMACARIYĀNUGGAHĀYA
只為了維持這個身體,讓他能夠支延生存下去,令不損傷,以便助於修習梵行。
Only for maintenance and nourishment of this body. For keeping it unharmed to support the practice of the holy life
ITI PURĀṆAÑCA VEDANAṀ PAṬIHAṄKHĀMI NAVAÑCA VEDANAṀ NA UPPĀDESSĀMI,
依照如此的實行, 我將消除舊有的(飢餓) 感受以及不令新的(飽脹) 感受產生,
To overcome the old feelings (of hunger) and not produce new feelings (due to overeating, greed, etc)
YĀTRĀ CA ME BHAVISSATI ANAVAJJATĀ CA PHĀSUVIHĀRO CĀTI.
這樣我才不致受苦(生理),而得以無過的安住。
Thus will my life be maintained free from wrong doing and free from discomfort.
( 住之省思 For Shelter )
PAṬISAṄKHĀ YONISO SENĀSANAṀ PATISEVĀMI
我應當如理地省思我所受用的房舍、臥具,
Wisely reflecting, I use the lodging only to protect from cold,
YĀVADEVA SĪTASSA PAṬIGHĀTĀYA, UṆHASSA PAṬIGHĀTĀYA,
那只是為了抵禦寒冷,抵御炎熱,
To protect from heat,
ḌAṀSA-MAKASA-VĀTĀ-TAPASIRIṀ-SAPASAMPHASSĀNAṀ PAṬIGHĀTĀYA,
防衛虻、蚊、熱風、烈日、以及爬蟲之類的侵擾,
To protect from gadflies, mosquitos, wind, sun and reptiles
YĀVADEVA UTU-PARISSAYA-VINODANAṀ PAṬISALLĀNĀRĀMATTHAṀ.
同時也是為了防禦惡劣的天氣所引起的險難,以便讓行者擁有安全修行的地方。
And for the purpose of protection from the inclemency of weather and to realise the ardent desire for living in seclusion.
( 藥之省思 For Medicine )
PAṬISAṄKHĀ YONISO GILĀNA-PACCAYA-BHESAJJA-PARIKKHĀRAṀ PAṬISEVĀMI,
我應當如理地省思我所受用以治療病痛的藥物、藥具,
Wisely reflecting, I use the medicine,
YĀVADEVA UPPANNĀNAṀ VEYYĀBĀDHIKĀNAṀ VEDANĀNAṀ PAṬIGHĀTĀYA,
那只是為了消除種種疾病所引起的苦受,
Only to ward off any painful feelings of illness that have arisen,
ABYĀ-PAJJHA-PARAMATĀYĀTI.
以便使自己從病痛中解脫出來,得以安適與自在。
For the condition to maintain freedom from disease.