界厭惡省思文 DHĀTUPAṬIKŪLAPACCAVEKHAṆAVIDHĪ

領誦者 Leader:

HANDA MAYAṀ DHĀTUPAṬIKŪLA-PACCAVEKKHAṆA-PĀṬHAṀ BHAṆĀMA SE.

現在讓我們一起來誦念界厭惡省思文。

Let us recite the passages on reflection on the loathsomeness of the elements

衣之省思 For Robes )

YATHĀPACCAYAṀ PAVATTAMĀNAṀ DHĀTUMATTAMEVETAṀ YADIDAṀ CĪVARAṀ,

TADUPABHUÑJAKO CA PUGGALO DHĀTU-MATTAKO NISSATTO NIJJĪVO SUÑÑO, 

SABBĀNI PANA IMĀNI CĪVARĀNI AJIGUCCHANĪYĀNI, 

IMAṀ PŪTIKĀYAṀ PATVĀ ATIVIYA JIGUCCHANĪYĀNI JĀYANTI.

此袈裟及穿著袈裟的人都只是種種元素的組合體,依靠諸因而存在,非有情、無命、空。這一切袈裟不可厭,但在接觸這不淨的身體後,它變得非常可厭。

This robe is an element which changes according to its causes. The one who uses this robe is also an element. It is not an animal and does not contain any life. It is only emptiness. This robe was originally not ugly. But upon contact with the decomposing body, it becomes as unsightly as the body.


飲食之省思 For Food )

YATHĀPACCAYAṀ PAVATTAMĀNAṀ DHĀTUMATTAMEVETAṀ YADIDAṀ PIṆḌAPĀTO, 

TADUPABHUÑJAKO CA PUGGALO DHĀTUMATTAKO NISSATTO NIJJĪVO SUÑÑO, 

SABBO PANĀYAṀ PIṆḌAPĀTO AJIGUCCHANĪYO, 

IMAṀ PŪTIKĀYAṀ PATVĀ ATIVIYA JIGUCCHANĪYO JĀYATI.

此鉢食及食用者都只是種種元素的組合體,依靠諸因而存在,非有情、無命、空。這一切鉢食不可厭,但在接觸這不淨的身體後,它變得非常可厭。

This alms collection is an element which changes according to its causes. The one who takes the food from this alms collection is also an element. It is not an animal and does not contain any life. It is only emptiness. This alms collection was originally not ugly. But upon contact with the decomposing body, it becomes as unsightly as the body.


住之省思 For Shelter )

YATHĀPACCAYAṀ PAVATTAMĀNAṀ DHĀTUMATTAMEVETAṀ YADIDAṀ SENĀSANAṀ. 

TADUPABHUÑJAKO CA PUGGALO DHĀTUMATTAKO NISSATTO NIJJĪVO SUÑÑO, 

SABBĀNI PANA IMĀNI SENĀSANĀNI AJIGUCCHANĪYĀNI, 

IMAṀ PŪTIKĀYAṀ PATVĀ ATIVIYA JIGUCCHANĪYĀNI JĀYANTI.

此住所及使用者都只是種種元素的組合體,依靠諸因而存在,非有情、無命、空。這一切住所不可厭,但在接觸這不淨的身體後,它變得非常可厭。

This lodging, including this seat, is an element which changes according to its causes. The one who uses this seat is also an element. It is not an animal and does not contain any life. It is only emptiness. This seat was originally not ugly. But upon contact with the decomposing body, it becomes as unsightly as the body.


( 藥之省思 For Medicine )

YATHĀPACCAYAṀ PAVATTAMĀNAṀ DHĀTUMATTAMEVETAṀ YADIDAṀ GILĀNA-PACCAYA-BHESAJJA-PARIKKHĀRO,

TADUPABHUÑJAKO CA PUGGALO DHĀTUMATTAKO NISSATTO NIJJĪVO SUÑÑO, 

SABBO PANĀYAṀ GILĀNA-PACCAYA-BHESAJJA-PARIKKHĀRO AJIGUCCHANĪYO, 

IMAṀ PŪTIKĀYAṀ PATVĀ ATIVIYA JIGUCCHANĪYO JĀYATI.

此藥物及使用者都只是種種元素的組合體,依靠諸因而存在,非有情、無命、空。這一切藥物不可厭,但在接觸這不淨的身體後,它變得非常可厭。

This medicine is an element which changes according to its causes. The one who uses this medicine is also an element. It is not an animal and does not contain any life. It is only emptiness. This medicine was originally not ugly. But upon contact with the decomposing body, it becomes as unsightly as the body.