法隨念 RECOLLECTION OF THE QUALITIES OF THE DHAMMA
領誦者 Leader:
HANDA MAYAṀ DHAMMĀ-NUSSATI-NAYAṀ KAROMA SE.
現在讓我們來贊頌及隨念法之功德。
Let us now chant the method of recollecting the DHAMMA.
全體 All:
SVĀKKHĀTO BHAGAVATĀ DHAMMO
世尊所善妙及詳細宣說的法,
Well-expounded is the Exalted One's DHAMMA.
SANDIṬṬHIKO AKĀLIKO EHIPASSIKO
須經過學習及奉行才能親自體會的(自見) ,是可奉行,可得成果,不被時間所限制的 (無時) ,請來親自試試看 (請來看) 。
To be seen here-and-now, timeless, (inviting one to) come-and-see,
OPANAYIKO PACCATTAṀ VEDITABBO VIÑÑUHĪTI.
向內返照(導向) ,智者皆能親自體證 (智者各自證知)。
leading inwards to be seen by each wise man for himself.
禮贊法 PRAISE OF THE DHAMMA
領誦者 Leader:
HANDA MAYAṀ DHAMMĀ-BHIGĪTIṀ KAROMA SE.
現在讓我們來禮贊法。
Let us now chant the true praise of the Dhamma.
全體 All:
SVĀKKHĀTATĀ-DIGUṆA-YOGA-VASENA SEYYO
法具有善妙及詳盡的殊勝功德。
Excellent, it is well-expounded
YO MAGGA-PĀKA-PARIYATTI-VIMOKKHA-BHEDO
可分為道、果、學位與解脫位。
It is divided into the Path and Fruit, the Study and Liberation
DHAMMO KULOKA-PATANĀ TADA-DHĀRI-DHĀRĪ
護持法者,依教奉行的人,將免墮惡道。
The DHAMMA protect him who holds to it from falling into miserable worlds
VANDĀMAHAṀ TAMAHARAṀ VARA-DHAMMA-METAṀ.
我虔誠禮敬卓越的法,黑暗的摧毀者。
I revere that excellent and precious DHAMMA, the destroyer of darkness
| DHAMMO YO SABBAPĀṆĪNAṀ | SARAṆAṀ KHEMAMUTTAMAṀ |
| 法是一切眾生最安穩的皈依處。 | |
| The DHAMMA which for all beings | Is the secure, the highest Refuge, |
| DUTIYĀ-NUSSATIṬṬHĀNAṀ | VANDĀMI TAṀ SIRENAHAṀ |
| 第二項,我以至高崇敬之心如此憶念 : | 我俯首禮敬法, |
| Recollecting secondly this way | That with my head bow do I revere |
| DHAMMAS-SĀHASMI DĀSO* VA | DHAMMO ME SĀMIKISSARO |
| 女眾念 Women read: DĀSĪ | |
| 我是法的僕侍, | 法是我的偉大善導(解脫自在)。 |
| I am the DHAMMA's servant | The DHAMMA is my sovereign master. |
| DHAMMO DUKKHASSA GHĀTĀ CA | VIDHĀTĀ CA HITASSA ME |
| 法是苦的摧毀者, | 賜於我滅苦的利益與幸福, |
| The DHAMMA is Dukkha's destroyer | And provider of happiness for me |
| DHAMMASSĀHAṀ NIYYĀDEMI | SARĪRAÑ-JĪVITAÑCIDAṀ |
| 讓我奉獻此身心於法。 | |
| To the DHAMMA do I dedicate | This body and life of mine |
| VANDANTOHAṀ *CARISSĀMI | DHAMMASSEVA SUDDHAMMATAṀ |
| 女眾念 Women read: VANDANTĪHAṀ | |
| 對於法之至上善妙的真理,我將恭敬地奉行, | |
| I bow with reverence | To the precious DHAMMA. |
| NATTHI ME SARAṆAṀ AÑÑAṀ | DHAMMO ME SARAṆAṀ VARAṀ |
| 於我並無其他皈依處, | 卓越的法是我真正的皈依處, |
| For me there is no other refuge | The DHAMMA is my foremost Refuge |
| ETENA SACCAVAJJENA | VAḌḌHEYYAṀ SATTHU SĀSANE |
| 以此虔誠的真實語, | 願我在導帥的正道中成長。 |
| By speaking of this truth | May I grow in the Teacher’s instruction |
| DHAMMAṀ ME VANDAMĀNENA* | YAṀ PUÑÑAṀ PASUTAṀ IDHA |
| 女眾念 Women read: VANDAMĀNĀYA | |
| 以此禮敬法的一切功德, | |
| By my reverence for The DHAMMA | Whatever Puñña (merit) is here produced |
| SABBEPI ANTARĀYĀ ME | MĀHESUṀ TASSA TEJASĀ |
| 願一切險難都不生起。 | |
| By the power of that, | May all my obstructions ceased to be |
(俯首誦念 PROSTRATE AND RECITE )
KĀLANTARE SAṀVARITUṀ VA DHAMME.
於未來,對於法,我將會更加謹慎。
So that in future I may show restraint towards the DHAMMA.