| ANEKAJĀTI SAṀSĀRAṀ | SANDHĀVISSAṀ ANIBBISAṀ |
| 在生死輪回當中,我尋找了許多世, | |
| Before discovering True Knowledge, I cycled round in myriad births, | |
| GAHAKĀRAṀ GAVESANTO | DUKKHĀ JĀTI PUNAPPUNAṀ |
| 卻找不到造屋者。一再投生的確苦。 | |
| Searching for the Builder of this house, Craving, that creates ego existence. Each new birth brings more suffering. | |
| GAHAKĀRAKA DIṬṬHOSI | PUNA GEHAṀ NA KĀHASI |
| 造屋者(慾望)你已被發現了!你已不能再造屋。 | |
| Now I know you, builder of this house, you won't imprison me anymore. | |
| SABBĀ TE PHĀSUKĀ BHAGGĀ | GAHAKŪṬAṀ VISAṀKHATAṀ |
| 你所有的椽(染著)已斷,你的橫梁(無明)已粉碎。 | |
| I have pulled down your ridgepole and razed your framework to the ground. | |
| VISAṄKHĀRAGATAṀ CITTAṀ | TAṆHĀNAṀ KHAYAMAJJHAGĀTI |
| 我心已證無為法。已經達到愛盡毀。 | |
| My mind has entered into that in which nothing can stir it up again (i.e. unconditioned), arriving at craving's final act (i.e. destruction of craving), the unsurpassed peace of Nibbāna. | |
Mandarin and English translation of Theravada Pali Chanting for better understanding of Buddha's teaching.
Evaṃ me suttaṃ 如是我聞 Thus have I heard 一般上佛經都以「如是我聞」為開場白。
「我」是指阿難,「聞」於佛陀。
本網站主要目的是分享南傳佛教經典、佛陀故事。