| ATĪTAM NĀNVĀGAMEYYA | NAPPAṬIKAṀKHE ANĀGATAṀ |
| 不應沈湎過去,亦別期盼未來; | |
| One ought not to chase after the past. Nor be anxious over things that are yet to come | |
| YADATĪTAMPAHĪNANTAṀ | APPATTAÑCA ANĀGATAṀ |
| 過去已經過去, 未來還未到來。 | |
| The past has left us, the future has not yet arrived. | |
| PACCUPPANNAÑCA YO DHAMMAṀ | TATTHA TATTHA VIPASSATI |
| 應當透過智慧,觀照當下之法, | |
| See and contemplate the present dhammas with mindfulness, direct and clear, just as they are, whatever the quality, not taken in, unshakable, immovable. | |
| ASAṀHIRAṀ ASAṀKUPPAṀ | TAṀ VIDDHĀ MANUBRŪHAYE |
| 正確地了知它,堅定且不動搖。 | |
| That’s how one should develop the heart, should accumulate such moments. | |
| AJJEVA KICCAMĀTAPPAṀ KO | JAÑÑĀ MARAṆAṀ SUVE |
| 今日就應努力,誰知明日便死; | |
| Effort is the duty of today. Even tomorrow who can know? Death may come. | |
| NA HI NO SAṀGARANTENA | MAHĀSENENA MACCUNĀ |
| 跟死亡之大軍,無法討價還價。 | |
| For it is beyond our power to delay Death and its great armies. | |
| EVAṀ VIHĀRIMĀTĀPIṀ | AHORATTAMATANDITAṀ |
| 如此熱忱安住,日夜都在精進; | |
| The Sages of Peace say of that one who strives ardently, never lazy throughout the entire day and night: | |
| TAṀ VE BHADDEKARATTOTI | SANTO ĀCIKKHATE MUNĪTI. |
| 寂靜聖賢稱之:賢善渡過一夜。 | |
| "Praise the one who truly lives for even a single night." | |
Mandarin and English translation of Theravada Pali Chanting for better understanding of Buddha's teaching.
Evaṃ me suttaṃ 如是我聞 Thus have I heard 一般上佛經都以「如是我聞」為開場白。
「我」是指阿難,「聞」於佛陀。
本網站主要目的是分享南傳佛教經典、佛陀故事。