安穩皈依處 KHEMĀKHEMASARAṆAGAMANAPARIDĪPIKA GĀTHĀ
(The Verses on the Secure Refuge )

BAHUṀ VE SARAṆAṀ YANTI PABBATĀNI VANĀNI CA,
諸人恐怖故, 去皈依山嶽,
Many are those who go for refuge to mountains, forests
ĀRĀMA-RUKKHA-CETYĀNI MANUSSĀ BHAYATAJJITĀ.
或皈依樹林,園苑,樹,浮屠。
parks, trees and shrines: People threatened with danger.
NETAṀ KHO SARAṆAṀ KHEMAṀ NETAṀ SARAṆAMUTTAMAṀ,
此不是安穩的皈依處, 此不是最上的皈依處,
That is not the secure refuge, that is not the highest refuge,
NETAṀ SARAṆAMĀGAMMA, SABBADUKKHĀ PAMUCCATI.
像這樣皈依的人,不能離一切苦。
that is not the refuge, having gone to which, one gains release from all suffering.
YO CA BUDDHAÑ-CA DHAMMAÑ-CA SAṄGHAÑ-CA SARAṆAṀ GATO,
若人以佛法僧為皈依,
But a person who, having gone to the Buddha, Dhamma and Saṅgha for refuge,
CATTĀRI ARIYASACCĀNI SAMMAPPAÑÑĀYA PASSATI:
由於正確的智慧, 得見於四聖諦。
sees the four Noble Truths with right discernment:
DUKKHAṀ DUKKHA-SAMUPPĀDAṀ, DUKKHASSA CA ATIKKAMAṀ,
那即是見到苦, 苦生起的原因,
Stress, the cause of stress, the transcending of stress,
ARIYAÑ-CAṬṬHAṄGIKAṀ MAGGAṀ DUKKHŪPASAMAGĀMINAṀ.
苦的熄滅及導致苦熄滅的八支聖道。
and the Noble Eightfold Path, the way to the stilling of stress.
ETAṀ KHO SARAṆAṀ KHEMAṀ ETAṀ SARAṆAMUTTAMAṀ,
這才是無上的皈依處,
that is the highest refuge,
ETAṀ SARAṆAMĀGAMMA, SABBADUKKHĀ PAMUCCATĪTI.
像這樣皈依的人, 能解脫一切苦。
that is the refuge, having gone to which, one gains release from all suffering.