| BAHUṀ VE SARAṆAṀ YANTI | PABBATĀNI VANĀNI CA, | |
| 諸人恐怖故, | 去皈依山嶽, | |
| Many are those who go for refuge | to mountains, forests | |
| ĀRĀMA-RUKKHA-CETYĀNI | MANUSSĀ BHAYATAJJITĀ. | |
| 或皈依樹林,園苑,樹,浮屠。 | ||
| parks, trees and shrines: | People threatened with danger. | |
| NETAṀ KHO SARAṆAṀ KHEMAṀ | NETAṀ SARAṆAMUTTAMAṀ, | |
| 此不是安穩的皈依處, | 此不是最上的皈依處, | |
| That is not the secure refuge, | that is not the highest refuge, | |
| NETAṀ SARAṆAMĀGAMMA, | SABBADUKKHĀ PAMUCCATI. | |
| 像這樣皈依的人,不能離一切苦。 | ||
| that is not the refuge, having gone to which, | one gains release from all suffering. | |
| YO CA BUDDHAÑ-CA DHAMMAÑ-CA | SAṄGHAÑ-CA SARAṆAṀ GATO, | |
| 若人以佛法僧為皈依, | ||
| But a person who, having gone to the Buddha, Dhamma | and Saṅgha for refuge, | |
| CATTĀRI ARIYASACCĀNI | SAMMAPPAÑÑĀYA PASSATI: | |
| 由於正確的智慧, | 得見於四聖諦。 | |
| sees the four Noble Truths | with right discernment: | |
| DUKKHAṀ DUKKHA-SAMUPPĀDAṀ, | DUKKHASSA CA ATIKKAMAṀ, | |
| 那即是見到苦, | 苦生起的原因, | |
| Stress, the cause of stress, | the transcending of stress, | |
| ARIYAÑ-CAṬṬHAṄGIKAṀ MAGGAṀ | DUKKHŪPASAMAGĀMINAṀ. | |
| 苦的熄滅及導致苦熄滅的八支聖道。 | ||
| and the Noble Eightfold Path, | the way to the stilling of stress. | |
| ETAṀ KHO SARAṆAṀ KHEMAṀ | ETAṀ SARAṆAMUTTAMAṀ, | |
| 這才是無上的皈依處, | ||
| that is the highest refuge, | ||
| ETAṀ SARAṆAMĀGAMMA, | SABBADUKKHĀ PAMUCCATĪTI. | |
| 像這樣皈依的人, | 能解脫一切苦。 | |
| that is the refuge, having gone to which, | one gains release from all suffering. | |
Mandarin and English translation of Theravada Pali Chanting for better understanding of Buddha's teaching.
Evaṃ me suttaṃ 如是我聞 Thus have I heard 一般上佛經都以「如是我聞」為開場白。
「我」是指阿難,「聞」於佛陀。
本網站主要目的是分享南傳佛教經典、佛陀故事。