山喻偈 PABBATOPAMA GĀTHĀ
(The Verses on the Mountains)

YATHĀPI SELĀ VIPULĀ NABHAṀ ĀHACCA PABBATĀ
猶如高聳入雲的大石山,
Like gigantic boulders Mountains reaching to the sky
SAMANTĀ ANUPARIYEYYUṀ NIPPOTHENTĀ CATUDDISĀ
周圍輾碾, 壓碎四方,
Moving in from all sides Crushing the four directions.
EVAṀ JARĀ CA MACCU CA ADHIVATTANTI PĀṆINO
衰老與死亡也在不斷地逼臨眾生頭上
In the same way, aging and death Roll over living beings
KHATTIYE BRĀHMAṆE VESSE SUDDE CAṆḌĀLA-PUKKUSE
不管是武士、婆羅門、商人、平民或賤民、挑糞人,
Noble warriors, priests, merchants, Workers, outcastes and scavengers.
NA KIÑCI PARIVAJJETI SABBAMEVĀBHIMADDATI,
一切都粉碎, 誰也不能逃。
They spare nothing. They trample everything.
NA TATTHA HATTHĪNAṀ BHŪMI NA RATHĀNAṀ NA PATTIYĀ
象軍、車軍及步軍,無防老死之方法與餘地。
Here elephants can hold no ground, Nor can chariots or infantry,
NA CĀPI MANTAYUDDHENA SAKKĀ JETUṀ DHANENA VĀ
乃至以咒語戰術 或財寶賄賂之戰,亦無能勝老死的逼迫。
Nor can a battle of spells Or wealth wins out.
TASMĀ HI PAṆḌITO POSO SAMPASSAṀ ATTHAMATTANO
因此,賢者為了自己的利益會這麼想:
So, a wise person, Seeing his own good,
BUDDHE DHAMME CA SAṄGHE CA DHĪRO SADDHAṀ NIVESAYE
於佛、法、僧中起淨信而安住其中,
Secures conviction In the Buddha, Dhamma and Saṅgha.
YO DHAMMACĀRĪ KĀYENA VĀCĀYA UDA CETASĀ
於身、口、意奉行佛法的人,
He who practices the Dhamma in thoughts, words and deed
IDHEVA NAṀ PASAṀSANTI PECCA SAGGE PAMODATI.
此生世人稱譽,未世生天亦欣喜。
Receives praise here on earth And after death rejoices in heaven.