YATHĀPI SELĀ VIPULĀ | NABHAṀ ĀHACCA PABBATĀ |
猶如高聳入雲的大石山, | |
Like gigantic boulders | Mountains reaching to the sky |
SAMANTĀ ANUPARIYEYYUṀ | NIPPOTHENTĀ CATUDDISĀ |
周圍輾碾, | 壓碎四方, |
Moving in from all sides | Crushing the four directions. |
EVAṀ JARĀ CA MACCU CA | ADHIVATTANTI PĀṆINO |
衰老與死亡也在不斷地逼臨眾生頭上 | |
In the same way, aging and death | Roll over living beings |
KHATTIYE BRĀHMAṆE VESSE | SUDDE CAṆḌĀLA-PUKKUSE |
不管是武士、婆羅門、商人、平民或賤民、挑糞人, | |
Noble warriors, priests, merchants, | Workers, outcastes and scavengers. |
NA KIÑCI PARIVAJJETI | SABBAMEVĀBHIMADDATI, |
一切都粉碎, | 誰也不能逃。 |
They spare nothing. | They trample everything. |
NA TATTHA HATTHĪNAṀ BHŪMI | NA RATHĀNAṀ NA PATTIYĀ |
象軍、車軍及步軍,無防老死之方法與餘地。 | |
Here elephants can hold no ground, | Nor can chariots or infantry, |
NA CĀPI MANTAYUDDHENA | SAKKĀ JETUṀ DHANENA VĀ |
乃至以咒語戰術 | 或財寶賄賂之戰,亦無能勝老死的逼迫。 |
Nor can a battle of spells | Or wealth wins out. |
TASMĀ HI PAṆḌITO POSO | SAMPASSAṀ ATTHAMATTANO |
因此,賢者為了自己的利益會這麼想: | |
So, a wise person, | Seeing his own good, |
BUDDHE DHAMME CA SAṄGHE CA | DHĪRO SADDHAṀ NIVESAYE |
於佛、法、僧中起淨信而安住其中, | |
Secures conviction | In the Buddha, Dhamma and Saṅgha. |
YO DHAMMACĀRĪ KĀYENA | VĀCĀYA UDA CETASĀ |
於身、口、意奉行佛法的人, | |
He who practices the Dhamma | in thoughts, words and deed |
IDHEVA NAṀ PASAṀSANTI | PECCA SAGGE PAMODATI. |
此生世人稱譽,未世生天亦欣喜。 | |
Receives praise here on earth | And after death rejoices in heaven. |
Mandarin and English translation of Theravada Pali Chanting for better understanding of Buddha's teaching.
Evaṃ me suttaṃ 如是我聞 Thus have I heard 一般上佛經都以「如是我聞」為開場白。
「我」是指阿難,「聞」於佛陀。
本網站主要目的是分享南傳佛教經典、佛陀故事。