佛勝吉祥偈 BUDDHA JAYAMAṄGALA AṬṬHA GĀTHĀ
(The Eight Verses of Wholesome Victories)

BĀHUṀ SAHASSA-MABHINIM-MITASĀVUDHANTAṀ

展現千手之相,手中各執兵器,

Creating a form with 1000 arms, each equipped with a weapon,

GRĪMEKHALAṀ UDITA-GHORASA-SENAMĀRAṀ

指揮著大軍的魔羅,騎在克立米卡拉象上怒吼著,

Mārā on the elephant Girimekhala roared frightfully with his soldiers.

DĀNĀDIDHAMMAVIDHINĀ JITAVĀ MUNINDO

牟尼世尊以法施等降服了它,

The Lord of Munis (Sages) conquered him by the power of His perfection of generosity;

TANTEJASĀ BHAVATU TE JAYAMAṄGALĀNI.

以此威力故,願你獲得勝吉祥。

By the power of this may you have wholesome victories.


MĀRĀTIREKA-MABHIYUJJHITA-SABBARATTIṀ

威力勝於魔羅,

More frightful than Mārā making war all night,

GHORAM-PANĀḶAVAKAMAKKHAMATHADDHA-YAKKHAṀ

日夜宣戰是那可怖的夜叉阿拉哇卡,火爆急躁及自大,

Was the frightfulness of Alavaka the Yakkha, impatient and arrogant,

KHANTĪ-SUDANTA-VIDHINĀ JITAVĀ MUNINDO

牟尼世尊以無比的忍辱調服了它,

The Lord of Munis conquered him by means of His perfection in patience;

TANTEJASĀ BHAVATU TE JAYAMAṄGALĀNI.

以此威力故,願你獲得勝吉祥。

By the power of this may you have wholesome victories.


NĀḶĀGIRIṀ GAJAVARAṀ ATIMATTABHUTAṀ

醉狂的御象那拉其陵,

The provoked noble elephant Nalagiri became quite mad,

DĀVAGGI-CAKKA-MASANĪVA SUDĀRUṆANTAṀ

狂如森林的大火,威如火輪,猛如雷電,

Was very horrific, like a forest fire, a flaming discus, a thunder-bolt.

METTAMBUSEKA-VIDHINĀ JITAVĀ MUNINDO

牟尼世尊 施以慈悲的甘露調服了它,

The Lord of Munis conquered him by sprinkling the cool water of loving-kindness;

TANTEJASĀ BHAVATU TE JAYAMAṄGALĀNI.

以此威力故,願你獲得勝吉祥。

By the power of this may you have wholesome victories.


UKKHITTA-KHAGGAMATIHATTHA SUDĀRUṆANTAṀ

窮凶極惡的盎哥羅魔,以熟練的手揮著大刀,

Very cruel, with a sword upraised in his expert hand,

DHĀVAN-TIYOJANA-PATHAṄGULIMĀLAVANTAṀ

追趕了三由旬的路,那佩帶指環的惡魔,

Angulimala garlanded with fingers, pursued the Lord for three leagues.

IDDHĪBHISAṄKHATA-MANO JITAVĀ MUNINDO

牟尼世尊以神變的力量調服了他,

The Lord of Munis conquered him with mind-performed marvels;

TANTEJASĀ BHAVATU TE JAYAMAṄGALĀNI.

以此威力故,願你獲得勝吉祥。

By the power of this may you have wholesome victories.


KATVĀNA KAṬṬHAMUDARAṀ IVA GABBHINĪYĀ

以木塊偽裝著大肚子,

Having made her belly like a pregnant woman by tying on a piece of wood,

CIÑCĀYA DUṬṬHA-VACANAṀ JANA-KĀYA-MAJJHE

旃奢摩那祗於眾人前(對佛)作出毀謗,

Ciñcā spoke lewdly, in the midst of a devout gathering.

SANTENA SOMA-VIDHINĀ JITAVĀ MUNINDO

牟尼世尊以默然的方法加以化解,

The Lord of Munis conquered her by gracious and peaceful means;

TANTEJASĀ BHAVATU TE JAYAMAṄGALĀNI.

以此威力故,願你獲得勝吉祥。

By the power of this may you have wholesome victories.


SACCAṀ VIHĀYA MATI-SACCAKA-VĀDA-KETUṀ

沙加卡心識被蒙蔽,

Saccaka, who’s provocative views were often distorted truths,

VĀDĀBHIROPITA-MANAṀ ATI-ANDHABHŪTAṀ

言論網顧真理,高舉自己的論調如高舉旗幟一般,

Delighting in argument, arguing with a mind completely blinded by perverted views.

PAÑÑĀ-PADĪPA-JALITO JITAVĀ MUNINDO

牟尼世尊以智慧明燈調服了他,

The Lord of Munis conquered him by His shining lamp of wisdom;

TANTEJASĀ BHAVATU TE JAYAMAṄGALĀNI.

以此威力故,願你獲得勝吉祥。

By the power of this may you have wholesome victories.


NANDOPANANDA-BHUJAGAṀ VIBUDHAṀ MAHIDDHIṀ

擁有大神力,但具有邪見的蛇王南羅巴難陀,

Nandopananda the serpent with wrong views but with great psychic power,

PUTTENA THERABHUJAGENA DAMĀPAYANTO

佛遣大弟子目犍連化現蛇王相而加制服,

The (Buddha's) chief disciple, the Elder (Moggallana), with supernatural attainments, set out to tame him.

IDDHŪPADESAVIDHINĀ JITAVĀ MUNINDO

牟尼世尊加以開導的方法,感化了他,

The Lord of Munis conquered him by means of demonstration of marvels,

TANTEJASĀ BHAVATU TE JAYAMAṄGALĀNI.

以此威力故,願你獲得勝吉祥。

By the power of this may you have wholesome victories.


DUGGĀHA-DIṬṬHI-BHUJAGENA SUDAṬṬHA-HATTHAṀ

受邪見系縛,猶如被蛇緊纏雙手一樣,

Like a well coiled serpent about the arms were the wrongly grasped views

BRAHMAṀ VISUDDHI-JUTIMIDDHI-BAKĀBHIDHĀNAṀ

那具大威力及光芒燦爛的梵天天神巴卡,

Of the Brahma-god named Baka, who thought himself of pure radiant light and power.

ÑĀṆĀGADENA VIDHINĀ JITAVĀ MUNINDO

牟尼世尊以智慧的法藥調服了他,

The Lord of Munis conquered him by means of the medicinal words of knowledge;

TANTEJASĀ BHAVATU TE JAYAMAṄGALĀNI.

以此威力故,願你獲得勝吉祥。

By the power of this may you have wholesome victories.


ETĀPI BUDDHA-JAYA-MAṄGALA-AṬṬHA-GĀTHĀ

這八首佛勝吉祥偈,

These are the eight verses on the Buddha's wholesome victories

YO VĀCANO DINADINE SARATE MATANDĪ

應當天天誦念,時時思維,

Which should be chanted and recollected every day, never lazy

HITVĀNANEKA-VIVIDHĀNI CUPADDAVĀNI

以便祛除種種的障礙,

To rid of the many kinds of obstacles

MOKKHAṀ SUKHAṀ ADHIGAMEYYA NARO SAPAÑÑO.

有智慧的人,皆可獲得安樂與解脫。

The man of wisdom can attain liberation and happiness.