YADĀ HAVE PĀTUBHAVANTI DHAMMĀ,
ĀTĀPINO JHĀYATO BRĀHMAṆASSA,
ATHASSA KAṄKHĀVAPAYANTI SABBĀ,
YATO PAJĀNĀTI SAHETUDHAMMAṀ.
當諸法顯現於精勤禪修的婆羅門時,他將疑惑冰消,因為他了知所有一切法皆有其因緣。
Whenever all Dhamma teachings appear to Brahmas who burn defilement regularly and diligently, their doubts, at that time, are removed because they understand the cause of Dhamma.
YADĀ HAVE PĀTUBHAVANTI DHAMMĀ,
ĀTĀPINO JHĀYATO BRĀHMAṆASSA,
ATHASSA KAṄKHĀ VAPAYANTI SABBĀ,
YATO KHAYAṀ PACCAYĀNAṀ AVEDI.
當諸法顯現於精勤禪修的婆羅門時,他將疑惑冰消,因為他了知因緣的滅盡。
Whenever all Dhamma teachings appear to Brahmas, who burn defilement regularly and diligently, their doubts, at that time, are removed because they know the end of Dhamma (which is a factor).
YADĀ HAVE PĀTUBHAVANTI DHAMMĀ,
ĀTĀPINO JHĀYATO BRĀHMAṆASSA,
VIDHŪPAYAṀ TIṬṬHATI MĀRASENAṀ,
SŪROVA OBHĀSAYAMANTALIKKHANTI.
當諸法顯現於精勤禪修的婆羅門時,他將大破魔軍,昂然端立,猶如太陽遍照虛空。
Whenever all Dhamma teachings appear to Brahmas, who burn defilement regularly and diligently, they are capable of getting rid of Mārā and the chief of Māra, like the sun shining brightly in the sky.