燃燒經 ĀDITTAPARIYĀYA SUTTA
(The Fire Discourse)

EVAMME SUTAṀ: EKAṀ SAMAYAṀ BHAGAVĀ, GAYĀYAṀ VIHARATI 

GAYĀSĪSE SADDHIṀ BHIKKHUSAHASSENA, TATRA KHO BHAGAVĀ 

BHIKKHŪ ĀMANTESI:

Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Gayā, at Gayā Head, with a thousand monks. There the Exalted One addressed the monks:

如是我聞:一時, 世尊與一千位比丘住在迦耶的象頭山. 於其處, 世尊對比丘們說:


SABBAṀ BHIKKHAVE ĀDITTAṀ. KIÑCA BHIKKHAVE SABBAṀ ĀDITTAṀ, 

CAKKHUṀ BHIKKHAVE ĀDITTAṀ, RŪPĀ ĀDITTĀ, 

CAKKHUVIÑÑĀṆAṀ ĀDITTAṀ, CAKKHUSAMPHASSO ĀDITTO,

YAMPIDAṀ CAKKHUSAMPHASSAPACCAYĀ UPPAJJATI VEDAYITAṀ 

SUKHAṀ VĀ DUKKHAṀ VĀ ADUKKHAMASUKHAṀ VĀ TAMPI ĀDITTAṀ.

"Monks, the all is aflame. What all is aflame? The eye is aflame. Forms are aflame. Consciousness at the eye is aflame. Contact at the eye is aflame. And whatever that is which arises in dependence on contact at the eye, experienced as pleasant, or unpleasant, or neither-pleasant-nor-unpleasant, that too is aflame.

「緣於此眼觸而生之受,無論是樂,或苦,或不苦不樂,其也在燃燒。


KENA ĀDITTAṀ. ĀDITTAṀ RĀGAGGINĀ DOSAGGINĀ MOHAGGINĀ, 

ĀDITTAṀ JĀTIYĀ JARĀMARAṆENA, SOKEHI PARIDEVEHI DUKKHEHI 

DOMANASSEHI UPĀYĀSEHI ĀDITTANTI VADĀMI.

Aflame with what? Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I declare, with birth, aging and death, with sorrow, lamentation, pain, distress and despair.

以何燃燒呢?我說以貪之火,以瞋之火,以痴之火燃燒,以生,老,死燃燒,以愁,悲,苦,憂,惱燃燒。


SOTAṀ ĀDITTAṀ. SADDĀ ĀDITTĀ, SOTAVIÑÑĀṆAṀ ĀDITTAṀ,

SOTASAMPHASSO ĀDITTO, YAMPIDAṀ SOTASAMPHASSA-

PACCAYĀ UPPAJJATI VEDAYITAṀ, SUKHAṀ VĀ DUKKHAṀ VĀ

ADUKKHAMASUKHAṀ VĀ, TAMPI ĀDITTAṀ.

The ear is aflame. Sounds are aflame. Consciousness at the ear is aflame. Contact at the ear is aflame. And whatever that is which arises in dependence on contact at the ear, experienced as pleasant, or unpleasant, or neither-pleasant-nor-unpleasant, that too is aflame.

耳在燃燒,聲在燃燒,耳識在燃燒,耳觸在燃燒。緣於此耳觸而生之受,無論是樂,或苦,或不苦不樂,其也在燃燒。


KENA ĀDITTAṀ. ĀDITTAṀ RĀGAGGINĀ DOSAGGINĀ MOHAGGINĀ, 

ĀDITTAṀ JĀTIYĀ JARĀMARAṆENA, SOKEHI PARIDEVEHI DUKKHEHI 

DOMANASSEHI UPĀYĀSEHI ĀDITTANTI VADĀMI.

Aflame with what? Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I declare, with birth, aging and death, with sorrow, lamentation, pain, distress and despair.

以何燃燒呢?我說以貪之火,以瞋之火,以痴之火燃燒,以生,老,死燃燒,以愁,悲,苦,憂,惱燃燒。


GHĀNAṀ ĀDITTAṀ. GANDHĀ ĀDITTĀ, GHĀNAVIÑÑĀṆAṀ ĀDITTAṀ, 

GHĀNASAMPHASSO ĀDITTO, YAMPIDAṀ GHĀNA-SAMPHASSAPACCAYĀ 

UPPAJJATI VEDAYITAṀ, SUKHAṀ VĀ DUKKHAṀ VĀ 

ADUKKHAMASUKHAṀ VĀ, TAMPI ĀDITTAṀ.

The nose is aflame. Aromas are aflame. Consciousness at the nose is aflame. Contact at the nose is aflame. And whatever that is which arises in dependence on contact at the nose, experienced as pleasant, or unpleasant, or neither-pleasant-nor-unpleasant, that too is aflame.

鼻在燃燒,香在燃燒,鼻識在燃燒,鼻觸在燃燒。緣於此鼻觸而生之受,無論是樂或苦或不苦不樂,其也在燃燒。


KENA ĀDITTAṀ. ĀDITTAṀ RĀGAGGINĀ DOSAGGINĀ MOHAGGINĀ, 

ĀDITTAṀ JĀTIYĀ JARĀMARAṆENA, SOKEHI PARIDEVEHI DUKKHEHI 

DOMANASSEHI UPĀYĀSEHI ĀDITTANTI VADĀMI.

Aflame with what? Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I declare, with birth, aging and death, with sorrow, lamentation, pain, distress and despair.

以何燃燒呢?我說以貪之火,以瞋之火,以痴之火燃燒,以生,老,死燃燒,以愁,悲,苦,憂,惱燃燒。


JIVHĀ ĀDITTĀ, RASĀ ĀDITTĀ, JIVHĀVIÑÑĀṆAṀ ĀDITTAṀ, 

JIVHĀSAMPHASSO ĀDITTO, YAMPIDAṀ JIVHĀSAMPHASSA-

PACCAYĀ UPPAJJATI VEDAYITAṀ, SUKHAṀ VĀ DUKKHAṀ VĀ

ADUKKHAMASUKHAṀ VĀ, TAMPI ĀDITTAṀ.

The tongue is aflame. Flavours are aflame. Consciousness at the tongue is aflame. Contact at the tongue is aflame. And whatever that is which arises in dependence on contact at the tongue, experienced as pleasant, or unpleasant, or neither-pleasant-nor-pleasant — that too is aflame.

舌在燃燒,味在燃燒,舌識在燃燒,舌觸在燃燒。緣於此舌觸而生之受,無論是樂,或苦,或不苦不樂,其也在燃燒。


KENA ĀDITTAṀ. ĀDITTAṀ RĀGAGGINĀ DOSAGGINĀ MOHAGGINĀ, 

ĀDITTAṀ JĀTIYĀ JARĀMARAṆENA, SOKEHI PARIDEVEHI DUKKHEHI 

DOMANASSEHI UPĀYĀSEHI ĀDITTANTI VADĀMI.

Aflame with what? Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I declare, with birth, aging and death, with sorrow, lamentation, pain, distress and despair.

以何燃燒呢?我說以貪之火,以瞋之火,以痴之火燃燒,以生,老,死燃燒,以愁,悲,苦,憂,惱燃燒。


KĀYO ĀDITTO. PHOṬṬHABBĀ ĀDITTĀ, KĀYAVIÑÑĀṆAṀ ĀDITTAṀ, 

KĀYASAMPHASSO ĀDITTO, YAMPIDAṀ KĀYA-SAMPHASSAPACCAYĀ 

UPPAJJATI VEDAYITAṀ, SUKHAṀ VĀ DUKKHAṀ VĀ 

ADUKKHAMASUKHAṀ VĀ, TAMPI ĀDITTAṀ. 

The body is aflame. Tactile sensations are aflame. Consciousness at the body is aflame. Contact at the body is aflame. And whatever there is that arises in dependence on contact at the body, experienced as pleasant, or unpleasant, or neither-pleasant-nor-unpleasant, that too is aflame.

身在燃燒,觸在燃燒,身識在燃燒,身觸在燃燒。緣於此身觸而生之受,無論是樂或苦或不苦不樂,其也在燃燒。


KENA ĀDITTAṀ. ĀDITTAṀ RĀGAGGINĀ DOSAGGINĀ MOHAGGINĀ. 

ĀDITTAṀ JĀTIYĀ JARĀMARAṆENA SOKEHI PARIDEVEHI DUKKHEHI 

DOMANASSEHI UPĀYĀSEHI ĀDITTANTI VADĀMI.

Aflame with what? Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I declare, with birth, aging and death, with sorrow, lamentation, pain, distress and despair.

以何燃燒呢?我說以貪之火,以瞋之火,以痴之火燃燒,以生,老,死燃燒,以愁,悲,苦,憂,惱燃燒。


MANO ĀDITTO. DHAMMĀ ĀDITTĀ MANOVIÑÑĀṆAṀ ĀDITTAṀ,

MANOSAMPHASSO ĀDITTO, YAMPIDAṀ MANOSAMPHASSA-

PACCAYĀ UPPAJJATI VEDAYITAṀ SUKHAṀ VĀ DUKKHAṀ VĀ

ADUKKHAMASUKHAṀ VĀ, TAMPI ĀDITTAṀ.

The mind is aflame. Ideas are aflame. Consciousness at the mind is aflame. Contact at the mind is aflame. And whatever that is which arises in dependence on contact at the mind, experienced as pleasant, or unpleasant, or neither-pleasant-nor-unpleasant, that too is aflame.

意在燃燒,法在燃燒,意識在燃燒,意觸在燃燒。緣於此意觸而生之受,無論是樂或苦或不苦不樂,其也在燃燒。


KENA ĀDITTAṀ. ĀDITTAṀ RĀGAGGINĀ DOSAGGINĀ MOHAGGINĀ, 

ĀDITTAṀ JĀTIYĀ JARĀMARAṆENA, SOKEHI PARIDEVEHI DUKKHEHI 

DOMANASSEHI UPĀYĀSEHI ĀDITTANTI VADĀMI.

Aflame with what? Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I declare, with birth, aging and death, with sorrow, lamentation, pain, distress and despair.

以何燃燒呢?我說以貪之火,以瞋之火,以痴之火燃燒,以生,老,死燃燒,以愁,悲,苦,憂,惱燃燒。


EVAṀ PASSAṀ BHIKKHAVE SUTVĀ ARIYASĀVAKO,

CAKKHUSMIṀPI NIBBINDATI, RŪPESUPI NIBBINDATI, CAKKHU-

VIÑÑĀṆEPI NIBBINDATI, CAKKHUSAMPHASSEPI NIBBINDATI,

YAMPIDAṀ CAKKHUSAMPHASSAPACCAYĀ UPPAJJATI

VEDAYITAṀ SUKHAṀ VĀ DUKKHAṀ VĀ ADUKKHAMASUKHAṀ VĀ, 

TASMIṀPI NIBBINDATI.

Seeing thus, the instructed Noble Disciple grows disenchanted with the eye, disenchanted with forms, disenchanted with consciousness at the eye, disenchanted with contact at the eye. And whatever there is arises in dependence on contact at the eye, experienced as pleasant, unpleasant, or neither-pleasant-nor-unpleasant: With that, too, he grows disenchanted.

諸比丘,如此徹見後,多聞聖弟子厭離眼,厭離色,厭離眼識,厭離眼觸。厭離緣於此眼觸而生之受,無論是樂, 或苦,或不苦不樂。


SOTASMIṀPI NIBBINDATI, SADDESUPI NIBBINDATI, SOTA-VIÑÑĀṆEPI 

NIBBINDATI, SOTASAMPHASSEPI NIBBINDATI, YAMPIDAṀ 

SOTASAMPHASSAPACCAYĀ UPPAJJATI VEDAYITAṀ, SUKHAṀ VĀ 

DUKKHAṀ VĀ ADUKKHAMASUKHAṀ VĀ, TASMIṀPI NIBBINDATI.

He grows disenchanted with the ear, disenchanted with sounds, disenchanted with consciousness at the ear, disenchanted with contact at the ear. And whatever there is arises in dependence on contact at the ear, experienced as pleasant, unpleasant, or neither-pleasant-nor-unpleasant: With that, too, he grows disenchanted.

他厭離耳,厭離聲,厭離耳識,厭離耳觸,厭離緣於此耳觸而生之受,無論是樂或苦或不苦不樂。


GHĀNASMIṀPI NIBBINDATI, GANDHESUPI NIBBINDATI,

GHĀNAVIÑÑĀṆEPI NIBBINDATI, GHĀNASAMPHASSEPI NIBBINDATI, 

YAMPIDAṀ GHĀNASAMPHASSAPACCAYĀ UPPAJJATI VEDAYITAṀ, 

SUKHAṀ VĀ DUKKHAṀ VĀ ADUKKHAMASUKHAṀ VĀ, TASMIṀPI NIBBINDATI.

He grows disenchanted with the nose, disenchanted with aromas, disenchanted with consciousness at the nose, disenchanted with contact at the nose. And whatever there is arises in dependence on contact at the nose, experienced as pleasant, unpleasant, or neither-pleasant-nor-unpleasant: With that, too, he grows disenchanted.

他厭離鼻,厭離香,厭離鼻識,厭離鼻觸。厭離緣於此鼻觸而生之受,無論是樂或苦或不苦不樂。


JIVHĀYAPI NIBBINDATI, RASESUPI NIBBINDATI.

JIVHĀVIÑÑĀṆEPI NIBBINDATI, JIVHĀSAMPHASSEPI NIBBINDATI, 

YAMPIDAṀ JIVHĀSAMPHASSAPACCAYĀ UPPAJJATI VEDAYITAṀ 

SUKHAṀ VĀ DUKKHAṀ VĀ ADUKKHAMASUKHAṀ VĀ, TASMIṀPI NIBBINDATI.

He grows disenchanted with the tongue, disenchanted with flavours, disenchanted with consciousness at the tongue, disenchanted with contact at the tongue. And whatever there is arises in dependence on contact at the tongue, experienced as pleasant, unpleasant, or neither-pleasant-nor-unpleasant: With that, too, he grows disenchanted.

他厭離舌,厭離味,厭離舌識,厭離舌觸。厭離緣於舌觸而生之受,無論是樂或苦或不苦不樂。


KĀYASMIṀPI NIBBINDATI, PHOṬṬHABBESUPI NIBBINDATI,

KĀYAVIÑÑĀṆEPI NIBBINDATI, KĀYASAMPHASSEPI NIBBINDATI,

YAMPIDAṀ KĀYASAMPHASSAPACCAYĀ UPPAJJATI VEDAYITAṀ, 

SUKHAṀ VĀ DUKKHAṀ VĀ ADUKKHAMASUKHAṀ VĀ, TASMIṀPI NIBBINDATI.

He grows disenchanted with the body, disenchanted with tactile sensations, disenchanted with consciousness at the body, disenchanted with contact at the body. And whatever there is arises in dependence on contact at the body, experienced as pleasant, unpleasant, or neither-pleasant-nor-unpleasant: With that, too, he grows disenchanted.

他厭離身,厭離觸,厭離身識,厭離身觸,厭離緣於此身觸而生之受,無論是樂或苦或不苦不樂。


MANASMIṀPI NIBBINDATI, DHAMMESUPI NIBBINDATI, 

MANOVIÑÑĀṆEPI NIBBINDATI, MANOSAMPHASSEPI NIBBINDATI, 

YAMPIDAṀ MANOSAMPHASSAPACCAYĀ UPPAJJATI VEDAYITAṀ, 

SUKHAṀ VĀ DUKKHAṀ VĀ ADUKKHAMASUKHAṀ VĀ, TASMIṀPI NIBBINDATI.

He grows disenchanted with the mind, disenchanted with ideas, disenchanted with consciousness at the mind, disenchanted with contact at the mind. And whatever there is arises in dependence on contact at the mind, experienced as pleasant, unpleasant, or neither-pleasant-nor-unpleasant: With that, too, he grows disenchanted.

他厭離意,厭離法,厭離意識,厭離意觸,厭離緣於此意觸而生之受,無論是樂或苦或不苦不樂。


NIBBINDAṀ VIRAJJATI, VIRĀGĀ VIMUCCATI. VIMUTTASMIṀ

VIMUTTAMĪTI ÑĀṆAṀ HOTI, KHĪṆĀ JĀTI, VUSITAṀ BRAHMACARIYAṀ, 

KATAṀ KARAṆĪYAṀ, NĀPARAṀ ITTHATTĀYĀTI PAJĀNĀTĪTI.

Disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is fully released. With release, there is the knowledge, 'Released.' He discerns that, 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.'

因厭離而離染,因離欲而解脫。因解脫而有解脫智,他了知:「生已盡,梵行已立,應作已作,再無後有。」


IDAMAVOCA BHAGAVĀ. ATTAMANĀ TE BHIKKHŪ BHAGAVATO BHĀSITAṀ ABHINANDUṀ. 

That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted at his words.

世尊如此說,那些比丘滿意與歡喜世尊之言。


IMASMIÑCA PANA VEYYĀKARAṆASMIṀ BHAÑÑAMĀNE,

TASSA BHIKKHUSAHASSASSA ANUPĀDĀYA, ĀSAVEHI CITTĀNI VIMUCCIṀSŪTI.

And while this explanation was being given, the hearts of the 1,000 monks, through no clinging were released from mental effluents.

當此開示正被宣說時,那一千位比丘心無執取而從諸漏解脫。